| The challenge to us all now is to stay the course right through to the very end and never, ever give up. | Сегодня перед всеми нами стоит задача пройти по этому пути до самого конца и не сдаваться. |
| Issues of concern can be brought to the attention of decision makers through strategic policy research papers concerning regulatory reforms, private sector development or any other important questions. | Вызывающие обеспокоенность вопросы могут доводиться до сведения директивных органов с помощью стратегических документов с анализом политики, касающихся реформ в сфере регулирования, развития частного сектора или любых других важных вопросов. |
| A number of these programmes are funded through the financial assistance of the European Commission which has up to now boosted the Voluntary Trust Fund of the Tribunal. | Несколько этих программ финансируются благодаря финансовой помощи Европейской комиссии, которая до настоящего времени активно поддерживала Целевой фонд добровольных взносов Трибунала. |
| Before the crisis, more than half of the goods transport to and from those countries was through the port of Abidjan. | До начала кризиса более половины внешнеторговых грузов этих стран проходило через порт Абиджан. |
| Many resources are still not included in the directory of the database and can therefore not be found through the research function on the website. | Многие ресурсы до сих пор не включены в указатель базы данных и поэтому не могут быть найдены с помощью поисковой функции на веб-сайте. |
| Current projections, including in connection with the recently arrested fugitives, reflect the conduct of seven trials through the end of 2009. | С учетом последних арестов в период до конца 2009 года планируется проведение семи судебных процессов. |
| Moreover, the committees could help to ensure that PAS is aligned to programmatic workplans through regular communication to staff regarding the objectives and priorities of each department and office. | Кроме того, упомянутые комитеты могут содействовать обеспечению согласования ССА с планами работы по программам путем регулярного доведения до сведения сотрудников информации о задачах и приоритетах каждого департамента и управления. |
| In the past year, UNHCR has strengthened its capacity to respond to emergencies affecting up to 500,000 people, including through its inter-agency commitments and responsibilities for IDPs. | В прошлом году УВКБ укрепило свой потенциал реагирования на чрезвычайные ситуации, затрагивающие до 500000 человек, в том числе через свои межучрежденческие обязательства и обязанности перед ВПЛ. |
| The National HIV and AIDS Action Plan 2007-2010 provides the framework for action by the Government and its development partners through 2010. | В Национальном плане действий по борьбе с ВИЧ и СПИДом на 2007 - 2010 годы очерчены общие направления деятельности правительства и его партнеров по развитию на период до 2010 года. |
| Education in Anguilla is free and compulsory between the ages of 5 and 17 delivered through a system from the pre-primary to the post-secondary level. | Образование в Ангилье является бесплатным и обязательным для детей в возрасте от 5 до 17 лет, которые получают его в рамках системы, включающей дошкольные и средние учебные заведения. |
| This programme had been established in 2005 to support the 2010 round of population censuses and will continue at least through 2010. | Эта программа была создана в 2005 году для содействия проведению цикла переписей населения 2010 года, и ее осуществление продолжится по крайней мере до конца 2010 года. |
| This would include support being provided for universalization through the organization of up to six regional or sub-regional seminars intended to increase adherence to the Convention and to prepare for the Second Review Conference. | Это включало бы предоставление поддержки в целях универсализации за счет организации до шести региональных или субрегиональных семинаров, призванных наращивать присоединение к Конвенции и подготавливать вторую обзорную Конференцию. |
| This legislation renewed provisions that give trade advantages to imports from some African countries as well as technical assistance to help those nations improve their economies through September 2015. | В этом законе воспроизводились положения, предусматривающие торговые льготы для импортных товаров из некоторых африканских стран, а также оказание технической помощи, с тем чтобы помочь этим странам добиться подъема в их экономике в период до сентября 2015 года. |
| From the Court of Final Appeal to the Magistracies, one can see the rule of law in action through Hong Kong's court system. | В судебной системе Гонконга - от Апелляционного суда последней инстанции до мировых судей - можно видеть принцип верховенства закона в действии. |
| The Committee was also informed that the Secretariat has reimbursed UNMEE troop-contributing countries for troop costs through the end of February 2008 and for contingent-owned equipment up to 30 September 2007. | Комитет был также информирован о том, что Секретариат возместил расходы на контингенты в составе МООНЭЭ странам, предоставляющим войска, по конец февраля 2008 года, а за имущество, принадлежащее воинским контингентам, до 30 сентября 2007 года. |
| High-profile awards can be established for creative teachers to encourage them to inspire creativity in their students, from primary and secondary school through vocational training and university education. | Можно учредить авторитетные премии для инициативных преподавателей в целях их поощрения к развитию творческих начал у учащихся от уровня начальной и средней школы до уровня профессионально-технического и университетского образования. |
| The following table shows the consumption of mercury by major uses in 2005, as well as projections of future consumption through 2015. | В приведенной ниже таблице показано потребление ртути по основным областям использования в 2005 году, а также прогнозы будущего потребления до 2015 года. |
| Also, better coordination of the process from screening through the letter of appointment or contract will prevent many of these issues from recurring. | Кроме того, более четкая координация процесса от отбора кандидатов до направления писем о назначении или подписания контрактов будет способствовать предупреждению таких проблем в будущем. |
| To this end, at Poznan, the Ad Hoc Working Group adopted a work programme that outlines all issues to be considered in its work through to Copenhagen. | Для этого в Познани Специальная рабочая группа утвердила программу работы с перечнем всех вопросов, которые должны быть рассмотрены до конференции в Копенгагене. |
| For example, starting with Vermont in 1777, and through 1862, most Northern states curtailed or abolished slavery. | Например, начиная с Вермонта в 1777 году, и в течение периода до 1862 года большинство северных штатов ограничили или отменили рабство. |
| Monitoring shipment and delivery through to the final destination | Отслеживание отгрузки и поставки до конечного пункта назначения |
| Collaboration may take other forms, through harmonization and coordination of parallel programmes under a joint action framework or programme of work, which have also been proven effective. | Сотрудничество может принимать другие формы вплоть до согласования и координации параллельных программ в рамках совместного механизма действий или совместной программы работы, что также доказало свою эффективность. |
| The employability of persons with disabilities is ensured by the reservation of 5 to 20% of public service positions that are filled through competitive exams. | Трудоустройство инвалидов обеспечивается путем резервирования для них от 5% до 20% должностей на государственной службе, которые заполняются за счет проведения конкурсных экзаменов. |
| It concluded that this appraisal should be conducted through appraisal missions to selected participating countries before the next session of the Steering Committee in May 2008. | Был сделан вывод о необходимости проведения такой оценки с помощью оценочных миссий в отдельные участвующие страны до следующей сессии Руководящего комитета, которая состоится в мае 2008 года. |
| UNV involvement started prior to the approval of the bill and continued thereafter, through participation in consensus-building with local volunteer organizations on the regulatory framework, and creating a National Council of Volunteers. | Участие ДООН началось еще до утверждения законопроекта и продолжалось после его принятия посредством участия в усилиях по достижению консенсуса с местными добровольческими организациями относительно нормативно-правовой базы и в создании национального совета добровольцев. |