All curricula pass through several stages of review and further development prior to approval. |
Все учебные программы до их утверждения проходят несколько стадий обсуждения и доработки. |
The industry has, through a voluntary agreement, committed to phase out the use of mercury until 2020. |
Посредством заключения добровольного соглашения отрасль приняла на себя обязательство постепенно прекратить использование ртути до 2020 года. |
Accordingly, an adjustment to the staffing establishment is proposed through the downward reclassification to the P-4 level of the P-5 post. |
В связи с этим предлагается скорректировать штатное расписание на основе реклассификации должности С5 в сторону понижения до уровня С4. |
Cooperation between the Mission and EUFOR was reinforced through co-location until the transfer of authority to MINURCAT on 15 March 2009. |
Между Миссией и СЕС укрепилось сотрудничество в местах совместного базирования до передачи МИНУРКАТ полномочий СЕС 15 марта 2009 года. |
Depending on the year, between 5 and 15 per cent of new infections is through drug injections. |
В разные годы от 5 до 15 процентов новых случаев инфицирования приходятся на инъекции наркотиков. |
This would enable the maintenance of critical functions in supporting the trials through 30 September 2010. |
Это позволит сохранять чрезвычайно важные функции в ходе содействия проведению разбирательств до 30 сентября 2010 года. |
The first phase (automated cash receipt voucher generation) will be under implementation through the end of April 2009. |
Внедрение первой очереди (автоматизированная выписка квитанций о получении денежных сумм) будет осуществляться до конца апреля 2009 года. |
The widest income gap was measured in 2000 and declined thereafter through 2003. |
Наибольший разрыв в доходах был зарегистрирован в 2000 году, но затем вплоть до 2003 года включительно он снижался. |
The Parties to the Convention undertook a first review of its implementation covering the period through 2003. |
Стороны Конвенции провели первый обзор ее осуществления за период до 2003 года. |
There are even indications that such support was provided to him clandestinely through 2005. |
Есть даже признаки того, что такая поддержка тайно предоставлялась ему до 2005 года. |
During the budget period, the Mission introduced efficiency measures through the reduction of the number of servers from 145 to 110. |
В течение бюджетного периода Миссия приняла меры по повышению эффективности путем уменьшения числа серверов со 145 до 110. |
Her Government was implementing the Convention and the World Fit for Children Declaration through its National Programme for Indonesian Children 2015. |
Правительство Индонезии осуществляет Конвенцию и декларацию "Мир, пригодный для жизни детей" в рамках своей Национальной программы в интересах индонезийских детей, принятой на период до 2015 года. |
It is anticipated that the negotiations will continue through 2009 and likely into 2010. |
Ожидается, что переговоры продолжатся до конца 2009 года и, вероятно, в 2010 году. |
The assessments conducted thus far form the basis of the internal audit workplans through 2011. |
Проведенные на сегодняшний день оценки служат основой для составления планов внутренней ревизионной работы на период до 2011 года включительно. |
All information is communicated to staff through the focal points. |
Через этих координаторов вся информация доводится до сведения сотрудников. |
This was the practice before the advent of internet: satisfying its client's needs through integrated business strategy. |
Именно такова была практика до появления Интернета: удовлетворение потребностей клиента на основе интегрированной бизнес-стратегии. |
These were brought to the attention of senior management through the transmittal letters that accompanied the audit reports. |
Эти проблемы были доведены до сведения старшего руководства с помощью препроводительных писем, прилагавшихся к отчетам о ревизии. |
The challenge therefore is how to address sustainability through the entire consumption chain, from producers to consumers. |
Поэтому сложность задачи состоит в том, каким образом обеспечить устойчивый характер всей цепи потребления, от производителей до потребителей. |
Developing countries lose 10 to 30% of skilled workers and professionals through "brain drain". |
В результате «утечки мозгов» развивающиеся страны теряют от 10 до 30 процентов квалифицированных рабочих и специалистов. |
Law enforcement equipment and surveillance requirements were communicated through the Paris Pact mechanism to the donor community and bilateral negotiations on future cooperation are ongoing. |
Через механизм Парижского пакта до донорского сообщества были доведены сведения о потребностях в оборудовании для правоохранительной деятельности и слежения; в настоящее время проводятся двусторонние переговоры о будущем сотрудничестве. |
The level of risk and the financing needs vary through the cycle of invention to mass commercialisation. |
Степень риска и потребности в финансировании варьируются на протяжении всего цикла: от изобретения до этапа массовой коммерциализации. |
Defamation and insult through the media are prosecuted under articles 188 and 189 with imprisonment up to two years. |
Клевета и оскорбление, допускаемые с использованием средств массовой информации, наказываются в соответствии со статьями 188 и 189 лишением свободы на срок до двух лет. |
The text was provided to the relevant authorities and industry through publication in the official journal "Monitorul Oficial" in 1994. |
Ее текст был доведен до соответствующих органов власти и предприятий путем его публикации в 1994 году в официальном вестнике "Мониторул офичиал". |
Government-imposed access restrictions on United Nations agencies in eastern Sudan in March 2006 continued through July 2006. |
В марте 2006 года Правительством были установлены ограничения на доступ учреждений Организации Объединенных Наций в восточный Судан, которые сохранялись вплоть до конца июля 2006 года. |
Montoya supplied a significant portion of the FACI military aircraft prior to the arms embargo through his company Darkwood Logistique. |
До введения эмбарго на поставки оружия Монтойя, действуя через свою компанию «Дарквуд Лоджистик», поставил ВВСКД существенную часть их военных самолетов и вертолетов. |