| To date no listed individuals has so far attempted entry or transited through the Seychelles. | До настоящего времени никто из включенных в перечень лиц не пытался въехать или проехать транзитом через Сейшельские Острова. |
| Registration and checking of the Goods declaration prior to import, export or transit movement are mainly conducted through SISCOMEX. | Регистрация и проверка таможенной декларации до ввоза, вывоза или провоза товаров осуществляются главным образом с помощью системы СИСКОМЕКС. |
| Typically fruit that are harvested prior to reaching maturity will not progress through a natural ripening process. | Обычно плоды, собираемые до достижения зрелости, не развиваются благодаря естественному процессу вызревания. |
| We are taking a constructive approach, and we want to see the process through. | Мы занимаем конструктивный подход и хотим довести весь этот процесс до конца. |
| However, we must help him by demonstrating the necessary political will through July, as he has requested. | Однако мы должны помочь ему, проявляя до конца июля необходимую политическую волю, как он просил. |
| It must also be used to strengthen the entire international community's ability to develop and implement a common strategy through 2005. | Кроме того, оно должно использоваться для укрепления потенциала всего международного сообщества в деле разработки и осуществления общей стратегии в период до конца 2005 года. |
| It was nevertheless reassured by the determination expressed by all its interlocutors to carry through the transitional process. | Тем не менее она была обнадежена высказанной всеми собеседниками решимостью довести переходный процесс до конца. |
| Such an experience revealed various levels or degrees of participation in development, ranging from simple consultation through joint decision-making to self-management. | Этот опыт выявил различные уровни или степени участия в развитии, варьирующиеся от простых консультаций в процессе совместного принятия решений до самоуправления. |
| The number of staff should be increased to 12 within the coming months, through the recruitment of financial analysts and legal specialists. | Эта численность должна возрасти до 12 в течение ближайших месяцев с набором финансовых аналитиков и специалистов в области права. |
| That entire process led to an interim draft PRSP, which went through a validation procedure before being adopted by the Government. | В результате всех этих усилий был разработан промежуточный проект вышеназванного документа, прошедший до его утверждения правительством процедуру одобрения. |
| The Japanese members working throughout the country in formal education, pre-school through university. | В Японии члены организации работают на всей территории страны в сфере формального образования - от дошкольных до высших учебных заведений. |
| From environmental degradation through international lawlessness to energy crises, it is the small States that are often the first victims. | От ухудшения состояния окружающей среды до международного беззакония и энергетических кризисов зачастую в первую очередь страдают именно малые государства. |
| That blueprint provides the national framework to spearhead youth development through 2020, the year in which Malaysia aspires to achieve developed-nation status. | Этот документ служит национальными рамками для определения направления молодежного развития до 2020 года - года, в котором Малайзия надеется достичь статуса развитого государства. |
| Our disappointment at the failure to negotiate a legally binding instrument will not dampen our resolve to see this issue through to its natural conclusion. | Наше разочарование неспособностью выработать юридически обязательный документ не остановит нашу решимость довести до логического конца рассмотрение этого вопроса. |
| OSCE through its field offices, normally provides seed funding for the Aarhus centre for a period of two to three years. | ОБСЕ через свои отделения на местах обычно предоставляет начальное финансирование Орхусским центрам на период от двух до трех лет. |
| In short, issues on verification should be resolved through negotiation, not necessarily before. | Словом, проблемы проверки следует разрешить за счет переговоров, а не обязательно до них. |
| Guidelines and recommendation from such conventions find their way through competent institutions to gender centres. | Через компетентные учреждения руководящие принципы и рекомендации, принимаемые на таких форумах, доводятся до сведения гендерных центров. |
| These innovations will allow UNICEF to continue the ongoing work made possible through thematic funding to date. | Эти нововведения позволят ЮНИСЕФ продолжить текущую работу, которая до настоящего момента выполнялась благодаря финансированию тематической деятельности. |
| Such participation, to be meaningful, must exist at the very beginning of policy formation and continue through to project end. | Для того чтобы такое участие было значимым, его необходимо обеспечить на самом начальном этапе разработки политики и поддерживать вплоть до завершения проекта. |
| She was pleased to inform the Committee that Cape Verde had submitted its combined initial through sixth periodic report the previous week. | Оратор с удовлетворением сообщает членам Комитета, что на прошлой неделе от Кабо-Верде поступил сводный доклад, в который вошли первоначальный и периодические доклады вплоть до шестого. |
| Posts redeployed for an expected duration of less than one year have been filled through lateral reassignment or short-term recruitment, under established procedures. | Должности, переданные на срок до одного года, заполнялись за счет горизонтального перевода или краткосрочного найма согласно установленным процедурам. |
| The transitional period was extended by six months, through December. | Переходный период был продлен на шесть месяцев - до конца декабря. |
| The Office of Human Resources Management will also ensure that documentation identifying the key responsibilities of the various participants through December 2006 is finalized. | Управление людских ресурсов обеспечит также окончательную доработку документации, определяющей основные обязанности различных участников вплоть до декабря 2006 года. |
| The United Nations system plays a wide-ranging role in Africa, from emergency humanitarian aid through preventive diplomacy and peacekeeping to human rights protection and development. | Система Организации Объединенных Наций играет в Африке широкую роль: от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и реализации превентивной дипломатии и миротворчества до защиты прав человека и решения задач развития. |
| Its success depends on the continued support of all players and the management ability of the Organization's leadership to see it through. | Его успех будет зависеть от непрестанной поддержки всех субъектов и от управленческих способностей руководства Организации довести его до конца. |