The number of combatants remaining to be processed through the national programme for disarmament, demobilization and reintegration is estimated to be between 70,000 and 80,000. |
По оценке, число комбатантов, которым еще предстоит пройти через национальную программу разоружения, демобилизации и реинтеграции, составляет от 70000 до 80000 человек. |
With these two agreements in place, the attention of the registered political parties turned to election campaigning that intensified through March and early April. |
После подписания двух соглашений зарегистрированные политические партии сосредоточили свое внимание на избирательной кампании, которая активизировалась в последующий период вплоть до марта - начала апреля. |
So far it is the courts of justice, through a few significant rulings, that have given practical effect to those achievements. |
До настоящего времени только органы юстиции некоторыми своими решениями оказывают поддержку этим конституционным положениям. |
There are many barriers to energy innovation at each stage from the laboratory, through demonstration and early deployment, to widespread dissemination. |
На пути инноваций в энергетике имеется множество барьеров на каждом этапе - от лабораторных исследований, демонстрации и опытной эксплуатации до широкого внедрения. |
Children, generally between the ages of 13-15 years, may engage in "light work" subject to authorisation through a child employment permit. |
Дети, как правило в возрасте от 13 до 15 лет, могут заниматься "легкими видами работы" при условии получения соответствующего разрешения. |
To encourage inclusion of a gender perspective in all phases of peacekeeping operations, from planning through to conclusion, including the reconstruction process. |
Содействовать применению гендерного подхода на всех стадиях операций по поддержанию мира - от этапа планирования и до завершения, - включая процесс восстановления. |
The Government provided a total of approximately 4.8 billion yen from the time of the Fund's founding through the end of fiscal year 2005. |
Со времени создания Фонда и до конца 2005 финансового года правительство предоставило ему в общей сложности 4,8 млрд. иен. |
Advanced forms of the "lab-on-a-chip" can be fully integrated and carry out all the stages from sample introduction, through to interpreting the results. |
Передовые формы "чип-лабораторий" могут носить полностью интегрированный характер и выполнять все этапы процесса от введения пробы до интерпретации результатов. |
This was mainly done through environmental impact assessment (EIA) procedures prior to issuing permits for establishment of new or for modifications to existing installations. |
Это достигнуто главным образом благодаря процедурам оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) до выдачи разрешений на создание новых или видоизменение существующих установок. |
I hope that through my remarks thus far you can appreciate why I have taken such pains to join you here today. |
Надеюсь, что на основании сделанных мною до сих пор замечаний вы можете понять, почему я взял на себя труд присоединиться к вам здесь сегодня. |
In order to consolidate that commitment process, the Togolese Government is working tirelessly to see through the institutional and constitutional reforms provided for by the comprehensive political agreement. |
В целях укрепления этой приверженности правительство Того прилагает неустанные усилия с целью довести до конца институциональные и конституционные реформы, предусмотренные во всеобъемлющем политическом соглашении. |
In our case, transit transport costs through Russia and China amount to up to 8 per cent of our GDP. |
Что касается нашей страны, то расходы на транзит через Россию и Китай составляют до 8 процентов нашего ВВП. |
Lastly, his delegation firmly supported the measures undertaken to promote high standards of conduct on mission through pre-deployment and in-mission induction training. |
Наконец, его делегация решительно поддерживает меры, принимаемые в целях содействия установлению высоких стандартов поведения в ходе миссий путем организации вводного инструктажа в период до развертывания и во время проведения миссии. |
OHCHR is planning to continue consultations with relevant stakeholders, including through the organization of a three-day seminar on the draft guiding principles, before March 2009. |
УВКПЧ планирует продолжить консультации с соответствующими заинтересованными сторонами, в том числе на основе организации трехдневного семинара по проекту руководящих принципов до марта 2009 года. |
The list of Africa's development needs is long, from provision of basic social and economic services to ensuring food security and increasing people's incomes through transformation of the productive sectors. |
Перечень потребностей Африки в области развития является весьма пространным - от предоставления основных социально-экономических услуг до обеспечения продовольственной безопасности и увеличения доходов населения посредством преобразования производственных отраслей. |
In less severe cases, the officer could be disciplined through a number of penalties ranging from a simple letter of warning to dismissal. |
При менее тяжких нарушениях возбуждается дело о дисциплинарных нарушениях, в результате чего к данному сотруднику может быть применен целый ряд санкций - от простого предупреждения до снятия с должности. |
South Australia is publicly committed through its Strategic Plan to have women comprise half of public sector employees in executive levels by 2014. |
В рамках выполнения своего стратегического плана Южная Австралия официально взяла на себя обязательство к 2014 году увеличить до 50 процентов число женщин на руководящих должностях государственной службы. |
With regards to persons born before 1989, Maltese Nationality can only be acquired through the father and not the mother. |
Что касается лиц, родившихся до 1989 года, то они могут получить мальтийское гражданство только в силу мальтийского гражданства отца, но не матери. |
Because funds were allocated through island budgets alone, project proposals must be submitted to local government before budgets were passed. |
Поскольку финансовые средства распределяются только через бюджеты островов, проектные предложения должны представляться в органы местного самоуправления до того, как будут утверждены их бюджеты. |
The findings are presented to the General Assembly through the Committee for Programme and Coordination and, when approved, to management for action. |
Результаты представляются Генеральной Ассамблее через Комитет по программе и координации, а после их утверждения доводятся до сведения руководства для принятия решений. |
Therefore a transitional period is needed of up to 2013 to allow compliance through fitting of new manhole covers at routine periodic inspections. |
Поэтому необходимо введение переходного периода до 2013 года для обеспечения соответствия посредством установки новых крышек люков в ходе проведения текущих периодических проверок. |
Even before the decision to make land degradation a focal area, the GEF informed on assistance provided to African countries in meeting the biodiversity conservation and climate change objectives through dryland management projects. |
Еще до принятия решения о включении проблемы деградации земли в число основных направлений деятельности ГЭФ сообщил о том, что в рамках проектов по вопросам управления ресурсами засушливых районов он оказывает помощь африканским странам в деле достижения целей в области сохранения биологического разнообразия и изменения климата. |
Indeed, our transit transport programme started well before the Programme's adoption, through the establishment of transit transport corridor institutions. |
Фактически, осуществление нашей программы развития системы транзитного транспорта было начато задолго до принятия названной Программы с создания административных учреждений, занимающихся вопросами транзитно-транспортных коридоров. |
As long as this question is addressed through a defensive approach and with a zero-sum game mentality, we will go nowhere. |
До тех пор, пока мы не откажемся в обсуждении этого вопроса от оборонительного подхода и установки на нулевой результат, мы будем топтаться на месте. |
We are inclined to define the medium term as through to around 2025, and the long term as beyond that. |
Что касается среднесрочной перспективы, то мы склонны доводить ее примерно до 2025 года, а долгосрочную перспективу - еще дальше. |