| Upon the arrival of the Dutch, the trail soon became the main road through the island from Nieuw Amsterdam at the southern tip. | По прибытии голландских поселенцев тропа вскоре превратилась в главную дорогу острова от Нового Амстердама до южного берега. |
| Currently, up to 80% of all pharmacy orders are formed through the electronic order systems. | Сегодня до 80% всех заказов аптек формируется с помощью систем электронного заказа. |
| Until 1887 the citizens of Poitiers celebrated this divine protection by a solemn procession through the city. | Вплоть до 1887 года горожане Пуатье отмечали эту чудесную защиту, проходя торжественной процессией через город. |
| The workflow takes them through anything from a standard dismissal to a violent aggressor. | Они следуют сценарию, который охватывает все варианты, от стандартного неприятия до открытой агрессии. |
| You advance manually through slides up to the last slide. | Переход можно осуществлять вручную до последнего слайда. |
| Visual FoxPro 9 will be supported by Microsoft through 2015. | Visual FoxPro 9.0 будет поддерживаться Microsoft до 2015 года. |
| The KLA should release information and dossiers on all persons detained starting in March 1998 through to the present. | ОАК следует опубликовать информацию и досье на всех лиц, задержанных начиная с марта 1998 года до настоящего времени. |
| My stepdad didn't come through after all. | Мой отчим не довел все до конца. |
| Halfway through dinner, he's drunk! | До обеда не дожил, и уже напился! |
| I'm doing a youth arts outreach program for K through 6 at Venice Beach. I... | На Венецианском пляже я провожу занятия по декоративно-прикладному искусству для детей до 6 лет... |
| Despite the Syrian withdrawal, Syria was still present politically through its intelligence officers and the alliances with Lebanese factions it had established. | Несмотря на уход Сирии, Сирия до сих пор присутствует политически через своих разведчиков и союзы с Ливанскими фракциями, которые он создал. |
| Until now, UNCDF and UNDP have clarified their collaboration only through programming MoUs in microfinance and in local governance. | До настоящего времени ФКРООН и ПРООН уточняли характер своего взаимодействия только с помощью меморандумов о договоренности по программам в области микрофинансирования и местного самоуправления. |
| They broke through the Serb lines and reached ARBiH territory. | Они прорвались через сербские рубежи и добрались до территории, контролируемой АРБиГ. |
| I haven't culled through everything yet. | Я еще не до конца с этим разобралась. |
| He was just following through on what I'd taught him. | Он всего лишь довел дело до конца, как я его и учил. |
| When I say I'll do something, I always see it through. | Если я обещаю что-то сделать, то всегда довожу дело до конца. |
| Rose, take Aunt Violet through to the ballroom. | Роуз, проводи тётю Вайлет до бального зала. |
| We set up a punishment, and we followed through. | Мы их наказали и дошли в этом до конца. Конечно. |
| And my instincts are telling me I've got to see this through with her. | И моя интуиция говорит, что я должен довести с ней дело до конца. |
| I'd still be working through my GCSE. | Я бы до сих пор не смог его выучить. |
| Soon, the water will pass through the placenta, and condense... | Постепенно вода доходит до плаценты и там кристаллизуется. |
| It's just like your father, trying to undermine me through you. | Кажется, будто твой отец пытается добраться до тебя через меня. |
| All I have to do to gain France is to turn this boat about through 180 degrees and then sail southeast. | Чтобы добраться до Франции мне нужно всего лишь повернуть эту шлюпку на 180 градусов и плыть на юго-восток. |
| Do it now before my friend comes through that door. | Советую сделать это до того, как мой друг войдёт в эту дверь. |
| Applications are invited through the mass media and the response has been encouraging. | Призывы к внесению взносов размещаются в средствах массовой информации, и до настоящего времени результаты были обнадеживающими. |