However, many developing countries had so far reacted to the crisis mainly through national measures, aiming at both preserving the domestic banking and financial system and stimulating domestic aggregate demand. |
Тем не менее многие развивающиеся страны до сих пор реагировали на кризис главным образом на основе национальных мер, нацеленных как на сохранение внутренней банковской и финансовой системы, так и на стимулирование совокупного внутреннего спроса. |
The Trust Fund provides seed money to support projects through grants limited to $50,000 to $250,000 per project. |
Целевой фонд предоставляет начальный капитал для поддержки реализации проектов в виде грантов, размер которых составляет от 50000 долл. США до 250000 долл. США на проект. |
He said that all existing commercial equipment relied on capture through activated carbon; this could be highly efficient but losses prior to capture reduced overall efficiency. |
Он заявил, что все существующее коммерческое оборудование работает на основе принципа улавливания с использованием активированного угля; это может обеспечить высокую эффективность, хотя потери до улавливания снижают общую эффективность. |
The report of the previous assessment (2008) was circulated through the Executive Board secretariat to Board members in March 2009. |
Доклад по итогам предыдущей оценки (2008 год) был доведен до сведения членов Совета через секретариат Исполнительного совета в марте 2009 года. |
Their often long one-on-one meetings prior to the plenary sessions are evidence of their mutual commitment and determination to see the process through. |
Их частые продолжительные встречи с глазу на глаз в преддверии пленарных заседаний свидетельствуют об их взаимной приверженности и решимости довести процесс до конца. |
The particular issues to be discussed were identified through consultations aimed at narrowing the great number of issues that could be considered to a manageable number. |
Конкретные вопросы, подлежащие обсуждению, были определены в ходе консультаций, направленных на сужение широкого круга проблем, которые могли бы быть рассмотрены, до реального с практической точки зрения количества. |
In the past, the bodies concerned had disseminated information on the Convention's implementation primarily through the printed media (leaflets, brochures, etc.). |
До настоящего времени соответствующие учреждения распространяли информацию о применении Конвенции преимущественно посредством письменных публикаций (буклеты, брошюры и т.д.). |
Since the issue was complex and had been brought to the attention of the Joint Meeting through informal documents, no decision could be taken. |
Поскольку этот вопрос является сложным и был доведен до сведения Совместного совещания посредством неофициальных документов, никакого решения принять не удалось. |
Although threats to peace are greatest in the immediate post-conflict period, that time also offers the greatest opportunity to strengthen the national capacities needed to see peacebuilding efforts through. |
Непосредственно после завершения конфликта степень угрозы миру самая большая, но в то же время именно в этот момент существуют самые большие возможности укрепления национальных учреждений, которые необходимы для успешного доведения до конца усилий по миростроительству. |
Each party was requested to provide through the Secretariat the name and relevant qualifications of its designated expert to all other parties by May 2009. |
Ко всем Сторонам была обращена просьба представить всем остальным Сторонам через секретариат до мая 2009 года имена назначенных ими экспертов с информацией об их соответствующей квалификации. |
Nevertheless, UNMIS was able to conduct preliminary investigations through interviews with displaced persons in South Sudan before the Mission ceased operations on 10 July. |
Тем не менее МООНВС смогла провести предварительные расследования посредством собеседований с перемещенными лицами в Южном Судане до того, как Миссия 10 июля прекратила функционирование. |
Germany follows the approach of lifelong learning: education must begin in early childhood and continue through all phases of life, right into old age. |
Германия придерживается принципа обучения на протяжении всей жизни: обучение должно начинаться в раннем детстве и продолжаться на всех этапах жизни человека, до старости. |
Learning spans pre-kindergarten through 6th grade (with plans to reach the 12th grade by 2016). |
Обучение охватывает период с ясельного возраста по шестой класс (при этом планируется расширить обучение до 12-го класса к 2016 году). |
When it is realized through the formal education system, it is carried out in secondary schools, in line with vocational training programmes lasting up to one year. |
Когда она проводится в системе формального образования, она выполняется в средних школах по программам профессиональной подготовки длительностью до одного года. |
The communications strategy aims to ensure that the key messages contained in UNCTAD publications reach the intended audiences in a timely fashion through the most appropriate channels. |
Коммуникационная стратегия призвана обеспечить, чтобы основные идеи, отраженные в публикациях ЮНКТАД, своевременно доходили до целевой аудитории самыми оптимальными путями. |
For all ethnic groups, median incomes rose from the low point in 1994 through to 2008, with some volatility evident for smaller ethnic groups. |
Применительно ко всем этническим группам медианные доходы возросли от их низких показателей в 1994 году до 2008 года включительно, хотя определённая волатильность была отмечена в связи с меньшими по размеру этническими группами. |
Within the transport sector, 100,000 jobs should be created through 2020, in urban transport, logistics and transport information. |
До 2020 года в секторе городского транспорта, логистики и транспортной информации следует создать 100000 рабочих мест. |
However, visualization and communication techniques may be helpful in getting the main message through to a general audience (for example by means of data reduction). |
В то же время различные методы визуализации и распространения могут оказаться полезными для того, чтобы довести главную мысль до общественности в целом (например, посредством сокращения объема данных). |
Systematic participation is crucial in every phase of the planning cycle, from diagnosis through target setting and the formulation of responses and implementation to monitoring and evaluation. |
Систематическое участие является чрезвычайно важным на каждом этапе планирования от диагноза до определения целей, формулирования задач и реализации до мониторинга и оценки. |
Canada contributes to MINUSTAH through the deployment of up to 150 police officers, 25 correctional officers and 10 military officers. |
Канада вносит вклад в МООНСГ на основе развертывания до 150 полицейских, 25 сотрудников исправительных учреждений и 10 армейских офицеров. |
It was to be hoped that those would be brought to the Commission's attention through Strategic Approach stakeholder participation in its work. |
Он выразил надежду на то, что это будет доведено до сведения Комиссии благодаря участию заинтересованных сторон Стратегического подхода в работе Комиссии. |
The Council encourages UNCTAD to continue improving the quality of its technical assistance and capacity programmes through the entire programme cycle from planning to implementation and monitoring. |
Совет призывает ЮНКТАД продолжать повышать качество своей технической помощи и программ развития потенциала в рамках всего программного цикла - от планирования до осуществления и мониторинга. |
Responses ranged from (a) negotiation to (b) lobbying through memorandums of understanding between regulatory agencies to (c) getting the requisite changes in legislation. |
Меры, предпринимаемые в этих условиях, являются различными - от а) проведения переговоров до Ь) воздействия на ситуацию путем заключения меморандумов о договоренности между регулирующими органами и с) внесения необходимых поправок в законодательство. |
The SBSTA requested the secretariat to complete the development of these functions and make them available on the UNFCCC website through the data interface by its thirty-fifth session. |
ВОКНТА просил секретариат завершить разработку этих функций и разместить их на веб-сайте РКИКООН через интерфейс данных до его тридцать пятой сессии. |
In addition pre-school education programs are widely offered for children between the age of 2 and a half years and five year through a non formal setting. |
Кроме того, детям в возрасте от двух с половиной до пяти лет предоставляются программы дошкольного образования через неформальную систему обучения. |