In the period through 2015, its operations would be improved to better combat poverty in rural areas and social exclusion in urban areas, including through access to improved social services for marginalized groups. |
За период до 2015 года она будет доработана для обеспечения более эффективной борьбы с нищетой в сельских районах и социальной незащищенностью в городских районах, в том числе путем расширения доступа уязвимых групп к социальным услугам. |
Non-communicable diseases and their risk factors are best addressed throughout the course of people's lives, through healthy behaviours and early diagnosis and treatment that begin before pregnancy and continue through childhood and adult life. |
С неинфекционными болезнями и их факторами риска лучше всего бороться на протяжении всей жизни людей посредством здорового образа жизни и раннего диагностирования и лечения, начиная с периода до беременности и продолжая в период детства и зрелости. |
One agency suggested that, in order to overcome the latter obstacle, the communication between the Permanent Forum and agencies could be further strengthened through a variety of means, including through Forum members and agencies consulting before finalizing specific recommendations. |
Для преодоления последнего из вышеупомянутых препятствий одно из учреждений предложило укрепить контакты между Постоянным форумом и учреждениями при помощи различных средств, в том числе посредством консультаций между членами Форума и учреждениями до окончательного формулирования конкретных рекомендаций. |
The Trust Fund provides for the possibility for victims and their families to receive assistance separate and prior to a conviction from the Court, through the use of resources raised through voluntary contributions. |
Доверительный фонд предусматривает возможность для жертв и их семей получать помощь, отдельно и до приговора Суда посредством использования ресурсов, образуемых за счет добровольных взносов. |
Cooperation through regional institutions and initiatives - from the sharing of best practices to the creation of new economic opportunities through economic integration and liberalization - can also help accelerate the progress of efforts to raise people from poverty. |
Ускорению прогресса в усилиях по вызволению людей из нищеты может также способствовать сотрудничество через посредство региональных учреждений и инициатив - от обмена наиболее передовой практикой до создания новых экономических возможностей за счет экономической интеграции и либерализации. |
Activities carried out under the Decade should be designed to bring its objectives to as wide an audience as possible, through campaigns, events, research, development of legislation and policies, and through both formal and non-formal education. |
Мероприятия, которые будут проводиться в рамках Десятилетия, должны быть продуманы таким образом, чтобы донести его цели до максимально широкой аудитории через кампании, значительные события, исследования, разработку законов и политики, а также через формальное и неформальное образование. |
The country has participated actively in the Convention's activities before and after the latter's entry into force, mainly through its Ministry of Nature Protection, but recently also through the Armenian Rescue Service. |
Страна активно участвовала в деятельности по осуществлению Конвенции до и после ее вступления в силу, главным образом через ее министерство охраны природы, а в последнее время - также через Спасательную службу Армении. |
These efforts can be taken to mean direct, personal conveyance of a set of policy preferences to government officials, whether privately through individual meetings or publicly through conferences and seminars sponsored by Governments or where government officials are present. |
Эти усилия могут подразумевать непосредственное, личное доведение определенных предпочтений в политике до сведения государственных должностных лиц, будь то в частном порядке в рамках индивидуальных встреч или публично в рамках конференций и семинаров, которые организуются при спонсорстве правительств и на которых присутствуют государственные должностные лица. |
Particularly impressive is the number of disabled representatives in Parliament, who through their presence and commitment carry the issues of persons with disabilities from intention to implementation through the legislative process. |
Особенно впечатляет число представителей-инвалидов в парламенте, которые, благодаря своему присутствию и самоотверженным усилиям, способствуют продвижению дела инвалидов на всех этапах законодательного процесса - от обсуждения проблем инвалидов до их практического решения. |
In most organizations of the United Nations system, the vertical chain of command, from the legislative bodies through the executive head downwards through the whole of the secretariat in a cascaded structure, can be clearly traced. |
В большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций можно легко проследить вертикальную систему подчинения - от руководящих органов и исполнительных глав до всего секретариата по каскадной схеме. |
(b) To build consensus among relevant institutions on the most suitable approaches for tracking progress through 2030; |
Ь) способствовать консенсусу между соответствующими учреждениями относительно наиболее подходящих подходов к отслеживанию хода деятельности до 2030 года; |
Build to complete end 2011, deployment in three phases, from January 2012 through end 2013. |
Завершение компиляции к концу 2011 года, развертывание в три этапа с января 2012 года до конца 2013 года. |
At the December 2011 Bonn Conference, the International Community affirmed the special status of Afghanistan to receive donor assistance from Transition through Transformation in greater measure than similarly situated nations. |
З. На Боннской конференции, состоявшейся в декабре 2011 года, международное сообщество подтвердило специальный статус Афганистана, позволяющий ему получать донорскую помощь от переходного периода до периода преобразований в большей мере, чем странам, находящимся в аналогичном положении. |
Adequate nutrition during the critical 1,000 days from the beginning of pregnancy through a child's second birthday merits a particular focus. |
Следует уделять особое внимание задаче обеспечения надлежащего питания для женщин в важнейший период продолжительностью 1000 дней с момента начала беременности и до того, как ребенку исполнится два года. |
Ensures that business requirements (from process to roles and responsibilities) are clearly understood by the configuration and development teams, usually working through the business analysts. |
Группа принимает меры к обеспечению четкого понимания служебных потребностей (от процесса до функций и обязанностей) группами по созданию конфигурации и разработке, которые, как правило, выполняют свою работу при содействии специалистов по анализу рабочих процессов. |
Advice was also provided to the Government before April 2012 through weekly meetings |
Кроме того, до апреля 2012 года консультирование правительства осуществлялось в рамках еженедельных совещаний |
Japan aims to increase the representation of women in leadership positions to at least 30 per cent by 2020 through specific "positive actions". |
Япония намерена повысить представленность женщин на руководящих должностях как минимум до 30 процентов к 2020 году на основе конкретных «позитивных действий». |
During the reporting period, to replace staff in the Professional category and above through Inspira, the Department achieved an average of 132 days from posting to selection. |
В области замены сотрудников категории специалистов и выше Департамент, пользуясь системой «Инспира», в течение отчетного периода добился сокращения промежутка времени от объявления вакансии до отбора кандидатов до 132 дней в среднем. |
Treasury had no instances of cash loss and met the benchmark of 99 per cent for automatic disbursements through the SWIFT network. |
По Казначейству не было зарегистрировано ни одного случая потерь наличности; был достигнут контрольный показатель, предусматривающий доведение до 99 процентов доли платежей, производимых в автоматическом режиме по линии СВИФТ. |
Further interviews and workshops were planned through July and a draft report of findings was to be available by the end of August 2012. |
До конца июля запланировано проведение еще нескольких бесед и практикумов, а к 31 августа 2012 года будет подготовлен проект доклада с изложением сделанных выводов. |
An additional 4,600 moderately malnourished children under the age of 5 and pregnant and lactating women received supplementary feeding through 36 health-care centres around the country. |
Еще 4600 детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания средней степени тяжести, а также беременные и кормящие женщины получали дополнительное питание через 36 медицинских центров на всей территории страны. |
She informed the Committee that Washington First Bank had made arrangements for the Missions without replacement accounts to retain their accounts through the month of May. |
Она сообщила Комитету, что «Вашингтон ферст бэнк» принял меры к тому, чтобы представительства, не имеющие новых счетов, сохранили свои счета вплоть до конца мая. |
Health systems funded by prepayments, such as tax- and compulsory insurance-based systems, reduce financial barriers through the pooling of funds collected prior to the point of service delivery. |
Системы здравоохранения, финансируемые за счет внесения предварительной оплаты, такие как системы, основанные на механизмах налогообложения и обязательного страхования, сокращают количество финансовых препятствий путем объединения средств, взимаемых до момента оказания услуг. |
When the indirect consumption of energy through the use of electricity is included, their share rises to 28 per cent. |
Если же включать и показатель непрямого энергопотребления через использование электричества, доля этих двух секторов увеличивается до 28 процентов. |
We are now finalizing the strategic partnership document, which will involve United States support for training and assisting Afghan forces through 2014 and beyond. |
Сейчас мы завершаем подготовку документа о стратегическом партнерстве, которое будет предусматривать оказание Соединенными Штатами Америки поддержки в обучении афганских сил и в оказании им помощи вплоть до конца 2014 года и в течение последующего срока. |