The Defence case commenced on 16 November 2010, and has continued from 13 June through 13 July 2011, from 15 through 31 August 2011, and from 19 September 2011 through the end of the reporting period. |
Защита начала изложение своей позиции 16 ноября 2010 года и продолжала его с 13 июня по 13 июля 2011 года, с 15 по 31 августа 2011 года и с 19 сентября 2011 года до конца отчетного периода. |
Through the assessment compact, Environment Watch will draw upon the information and knowledge generated by such programmes and make it available to regions and nations through the information network. |
"Экологический дозор" будет через соглашение об оценке получать информацию и знания, накапливаемые в рамках таких программ, а затем через информационную сеть доводить ее до регионов и стран. |
Through this programme, a prisoner may present and appeal an issue at three levels, starting at the institutional level and proceeding through the regional level to the Central Office. |
Действуя через эту программу, заключенное лицо может обращаться с жалобой и обжаловать принятое по этой жалобе решение на трех уровнях, начиная с уровня исправительного учреждения, а затем, следуя по инстанциям, поднимаясь до регионального уровня и центрального управления. |
In December 2010 through resolution 1964 (2010), the Security Council increased the authorized troop strength of AMISOM from 8,000 to 12,000 to enhance its ability to carry out its mandate. |
В декабре 2010 года в своей резолюции 1964 (2010) Совет Безопасности увеличил санкционированную численность личного состава АМИСОМ с 8000 до 12000 военнослужащих, с тем чтобы повысить ее способность выполнять свой мандат. |
In addition, a reduction in fuel consumption from 400,000 litres budgeted for 2011/12 to 285,000 in 2012/13 will be achieved through a reduction in the vehicle allocation. |
Кроме того, в результате сокращения числа выделяемых автотранспортных средств сократится объем потребления топлива: с 400000 литров, предусмотренных в бюджете на 2011/12 год, до 285000 литров в 2012/13 году. |
o Develop, by early 2013, a comprehensive election timeline through 2015 for electoral preparations and polling dates; and |
к началу 2013 года составить всеобъемлющий график выборов до 2015 года, включающий сроки подготовки к выборам и даты проведения голосования; |
8.1 THE PEP programme of work, covering the period between the Third and Fourth High-level Meetings, is subdivided into six chapters that address a range of activities to be pursued through 2014. |
8.1 Программа работы ОПТОСОЗ, охватывающая период между третьим и четвертым Совещаниями высокого уровня, подразделяется на шесть глав, посвященных целому ряду направлений деятельности, которой надлежит заниматься до 2014 года включительно. |
For example, an international contest on writing and thinking about peace as an everyday practice will be launched in September 2012 and will mobilize youth between 14 and 25 years of age to offer a magic opportunity for others to see peace through the eyes of youngsters. |
Например, в сентябре 2012 года будет проведен международный конкурс сочинений и размышлений о мире как повседневной практике, в котором будут участвовать молодые люди в возрасте от 14 до 25 лет и который предоставит блестящую возможность для других увидеть мир глазами своих сверстников. |
Pending the integration of the new platform into the programme once funds have been secured, the current platform will continue to be maintained and enhanced through regular upgrades to ensure its viability. |
До внедрения в программу новой платформы, когда для нее будут изысканы средства, нынешняя платформа по-прежнему будет обслуживаться и расширяться за счет регулярных обновлений, необходимых для сохранения ее актуальности. |
Fragmentation in any "side" should be avoided by discretely resolving internal issues within each side (if possible, before the negotiations) through constructive discussions. |
Разлада в рамках любой "стороны" следует избегать посредством взвешенного урегулирования внутренних вопросов в рамках каждой стороны (по возможности, до начала переговоров) на основе конструктивных обсуждений. |
(a) Promoting an integrated approach, beginning with the development of a project and carrying through to technical assistance and monitoring thereof; |
а) содействие применению комплексного подхода, начиная с разработки проекта и проведения работы до этапов технической помощи и контроля за выполнением; |
Usually, when an institution administers a case, communications between the parties before the constitution of the arbitral tribunal would be carried out through the institution. |
Обычно, когда разбирательство по делу проводится под эгидой какого-либо учреждения, сношения между сторонами до образования третейского суда будут осуществляться через это учреждение. |
Examples of good practice in the promotion of gender equality, in addition to better understanding of implementation gaps and challenges, are being channelled back more consistently to intergovernmental bodies through reports, databases and other knowledge products. |
Примеры передового опыта в области поощрения гендерного равенства, а также результаты более основательного анализа недостатков и проблем в процессах осуществления все чаще доводятся до сведения межправительственных органов в докладах с помощью баз данных и других информационных продуктов. |
All fuel requirements are met through a turn-key contract, by which the contractor bears the full risk (in case of loss of fuel) until it is dispensed into United Nations-owned or contingent-owned equipment, such as vehicles, generators and aircraft. |
Все потребности в топливе удовлетворяются посредством контрактов «под ключ», по которым подрядчик полностью несет риск (в случае утери топлива) до того момента, как топливо выдается, в частности, для принадлежащих Организации Объединенных Наций или контингентам автотранспортных средств, генераторов и летательных аппаратов. |
The Advisory Committee notes that one Field Service position, approved under the supplementary estimates through 30 June 2012, is proposed to be retained in the 2012/13 period in order to provide Geographic Information System support to the newly deployed troops. |
Консультативный комитет отмечает, что одну из внештатных должностей категории полевой службы, утвержденных по дополнительным сметам на период до 30 июня 2012 года, предлагается сохранить в 2012/13 году для обеспечения связанной с геоинформационными системами поддержки недавно развернутым воинским подразделениям. |
The Group will present its final report to the Security Council, through the Committee, before 19 October 2012 in pursuance of paragraph 4 of resolution 2021 (2011). |
Во исполнение пункта 4 резолюции 2021 (2011) Группа представит свой заключительный доклад Совету Безопасности через Комитет до 19 октября 2012 года. |
(c) The national focal points to submit their comments to Committee through the secretariat by 13 August 2012. |
с) национальным координационным центрам представить свои замечания в Комитет через секретариат до 13 августа 2012 года. |
Common reporting (through the JWPFSEM) could improve this situation although ToS members called for the Secretariat to provide basic information (e.g. summaries of the reports) prior to meetings to allow all participants a good level of knowledge. |
Введение общих процедур отчетности (например, в рамках РГСЭУЛС) могло бы способствовать улучшению ситуации, однако члены ГС призвали секретариат представлять базовую информацию (например, резюме докладов) до проведения совещаний, с тем чтобы обеспечить надлежащий уровень информированности всех участников. |
It encouraged candidates to engage Member States through such mechanisms and encouraged them to play an active role and to ensure that candidates heard their views. |
Она призвала кандидатов взаимодействовать с государствами-членами через эти механизмы, а государств-членов - играть активную роль и доносить до кандидатов свои мнения. |
The Committee also requested another review before the end of 2015 for institutionalizing the system-wide support for continued IPSAS compliance, through a further reduced team under the framework of the Chief Executives Board for Coordination. |
Комитет просил также провести до конца 2015 года еще один обзор по вопросу об организационном закреплении работы по оказанию общесистемной поддержки в деле обеспечения постоянного соблюдения требований МСУГС в рамках группы с еще более ограниченным составом, действующей под эгидой Координационного совета руководителей. |
In addition, prior to the contractual reforms, many staff had limited appointments and when they changed entity they did so through separation and reappointment. |
Кроме того, до проведения реформ системы контрактов многие сотрудники работали по срочным контрактам и их переход в другое учреждение осуществлялся посредством увольнения и повторного назначения. |
Furthermore, the Afghan Government already has extensive influence over the process of exemptions and can convey its opinion to the Committee through UNAMA and/or the Team with minimum delay. |
Кроме того, правительство Афганистана уже оказывает значительное влияние на процесс предоставления изъятий и может доводить свое мнение до сведения Комитета через МООНСА и/или Группу с минимальной задержкой. |
In considering cultural diversity, we are again faced with the archaic yet tenacious division between individual and collective rights, since all individual rights are realized through a right, a freedom or responsibility in relation to a social system. |
При рассмотрении вопроса о культурном разнообразии мы снова сталкиваемся с архаичным, но до сих пор существующим разделением между индивидуальными и коллективными правами, поскольку все индивидуальные права реализуются через право, свободу или ответственность по отношению к социальной системе. |
The Committee also requested written clarification of the Secretariat's oral observation that the support account might contain some posts that could more appropriately be funded through the regular budget, but again no response had been received by the conclusion of its session. |
Комитет просил также представить письменные разъяснения в отношении высказанного Секретариатом замечания о том, что в бюджете для вспомогательного счета могут быть отражены некоторые должности, которые было бы более целесообразно финансировать из регулярного бюджета, но вновь не получил никакого ответа до завершения своей сессии. |
In addition, "reckless driving" has been defined in the Swiss national legislation (i.e. through a precise definition of excessive speeding) with prison terms for offenders (between 1-4 years, with conditional or unconditional sentences). |
Кроме того, определение "опасного вождения" было введено в швейцарское национальное законодательство (четко определено чрезмерное превышение скорости движения) и влечет за собой заключение под стражу для нарушителей (от одного до четырех лет в виде условного срока или лишения свободы). |