Примеры в контексте "Through - До"

Примеры: Through - До
UNDP will be implementing a vacancy tracking tool that will track the various steps in the recruitment process from the vacancy announcement through to the initial offer of appointment (para. 445). ПРООН внедрит механизм контроля вакантных должностей, который позволит отслеживать различные этапы процесса найма от объявления о вакансии до направления первоначального письма о назначении (пункт 445).
Against the backdrop of heightened border controls, UNHCR had moved forward on its Agenda for Protection by providing substantive assistance to multilateral efforts to preserve asylum space and addressing the stages of displacement from countries of origin through methods of transit. В контексте усиления пограничного контроля УВКБ продолжало работу по осуществлению своего плана по обеспечению защиты путем содействия многосторонним усилиям, направленным на сохранение права на убежище и изучение этапов перемещения, начиная от стран происхождения до путей транзита.
Action to address those issues had so far focused on coordinating working methods and streamlining reporting requirements, including through the expansion of the core document to include information on substantive rights congruent to all or several treaties. Меры по решению этих вопросов были до настоящего времени сконцентрированы на координации методов работы и оптимизации порядка представления докладов, в том числе путем расширения базового документа, с тем чтобы он включал информацию по основным правам, которые совпадают во всех или нескольких договорах.
In order to complete the projected audit activities of the capital master plan in 2006 and through the completion of the design development phase, OIOS will require resources sufficient to provide for the services of two full-time auditors. Для осуществления планируемых мероприятий по проверке связанной с генеральным планом капитального ремонта деятельности в 2006 году и в период вплоть до завершения этапа проектирования УСВН потребуются ресурсы, достаточные для финансирования двух штатных должностей ревизоров.
Until this has been completed, the Assembly, as an interim measure, may wish to authorize OIOS to submit its budget to the Assembly through the Committee. Ассамблея, возможно, пожелает разрешить УСВН в качестве временной меры до завершения проведения этой оценки представлять бюджет Управления Ассамблее через Консультативный комитет.
The Quartet's recent decision to extend the Special Envoy mission through March 2006 and the President's recent nomination of Major General Keith Dayton to serve as our new Security Coordinator in the region highlight our continued commitment in that regard. Недавнее решение «четверки» о продлении миссии Специального посланника до конца марта 2006 года, а также назначение президентом генерал-майора Кита Дейтона нашим новым Координатором по вопросам безопасности в регионе подчеркивают неизменную приверженность Соединенных Штатов этому процессу.
Second, the government had succeeded, through numerous mother and child health care centres, in reducing infant mortality to 6.57 per 1,000 live-births. В сфере здравоохранения благодаря многочисленным центрам медицинским центрам матери и ребенка, правительство сумело снизить уровень детской смертности до 6,57 на тысячу новорожденных.
Myanmar had tackled the serious problem of mortality rates for children under 5 through programmes for safe motherhood, safe delivery and early care for newborns, women's and children's health, greater immunization coverage, promotion of oral hydration therapy and improved nutrition. Мьянма обратилась к решению серьезной проблемы снижения уровня смертности детей в возрасте до 5 лет, приняв программы в области безопасного материнства, безопасных родов и ранней медицинской помощи новорожденным, здоровья матери и ребенка, расширения масштабов иммунизации, содействия внедрению пероральной регидратации и улучшения качества питания.
The peace process must be revived through negotiations on the implementation of the road map and a final two-State settlement based on the pre-1967 borders. Мирный процесс должен быть возрожден в рамках переговоров по осуществлению положений "дорожной карты" и переговоров о создании двух государств в границах, существовавших до 1967 года.
With the growing use of nuclear power came the increased risk of exposure to atomic radiation through leakage and nuclear accidents, such as that at Chernobyl, which still haunted the collective memory. По мере расширения масштабов использования ядерной энергии возрастает опасность подвергнуться воздействию атомной радиации в результате утечки радиоактивных веществ и ядерных аварий, таких, как Чернобыльская авария, о которой человечество помнит до сих пор.
The view was expressed that, to date, insufficient attention had been given to the creation of debris that future anti-satellite weapons would cause through kinetic impact or explosion damaging or destroying space assets. Было высказано мнение, что до настоящего времени уделялось недостаточное внимание вопросу образования мусора при применении будущего противоспутникового оружия с целью повреждения или поражения космической техники посредством ударного действия или взрыва.
The Plan of Action for the Second International Decade contained an appeal to complete the process of decolonizing Non-Self-Governing Territories - by means of exercising the right to self-determination or through consultations and negotiations between concerned States to solve heretofore unresolved problems. В Плане действий на второе Десятилетие содержится призыв к тому, чтобы завершить процесс деколонизации несамоуправляющихся территорий - путем осуществления права на самоопределение либо посредством консультаций и переговоров между заинтересованными государствами для решения до сих пор не решенных проблем.
As Secretary-General Kofi Annan has often said, the reform of the Security Council is still feasible so long as Member States have the political will to see it through. Как часто говорил Генеральный секретарь Кофи Аннан, реформа Совета Безопасности все еще реальна до тех пор, пока у государств-членов есть политическая воля к ее осуществлению.
Ambulances transporting sick patients, the elderly and pregnant women must also wait long hours before being allowed to cross through checkpoints and reach the nearest hospital or to release the patients to another ambulance. Машины скорой медицинской помощи, перевозящие больных, пожилых и беременных женщин, также вынуждены в течение долгого времени ждать разрешения на пересечение пропускных пунктов, прежде чем они доберутся до ближайшей больницы или смогут перегрузить пациентов на другую машину.
Our pursuit of these Millennium Development Goals thus far has shown that while our efforts may indeed lift some countries out of poverty, significant and sustainable development will be achieved only through the international cooperation required in Goal 8. Работа над достижением целей развития тысячелетия до сих пор говорит о том, что в то время как наши усилия действительно могут поднять некоторые страны из нищеты, серьезное и устойчивое развитие может быть достигнуто только посредством международного сотрудничества, предусмотренного в восьмой цели.
He expressed gratitude for the humanitarian assistance provided through the United Nations and hoped that it would continue for as long as was necessary. Оратор выражает признательность за предоставленную через Организацию Объединенных Наций гуманитарную помощь и надеется, что такая помощь будет оказываться до тех пор, пока это будет необходимо.
The building of a high-speed railway link for container transport on the routes from Urumqi to Brest and Moscow would increase the potential for transit traffic through the Community's member States. Строительство скоростной железной дороги для контейнерных перевозок от Урумчи до Бреста и Москвы позволит расширить возможности транзита через государства - члены Сообщества.
Furthermore, the International Panel on Climate Change found that, during the 1990s, an estimated 20 to 25 per cent of annual global carbon emissions were generated through land-use change, primarily from the degradation of forest resources. Более того, Международная группа по изменению климата выяснила, что в 1990-х годах от 20 до 25 процентов среднегодового глобального выброса углеродов было вызвано изменениями в землепользовании, в основном по причине истощения лесных ресурсов.
Staff members recruited through this process would be given a temporary appointment for a period of up to one year, or up to two years in field operations. Лица, принимаемые на работу по этой процедуре, будут получать временный контракт сроком до одного года или - применительно к полевым операциям - до двух лет.
Reflecting as much as possible the various inputs and views received from States, some of which were completely contradictory of one another, the non-paper evolved through several revisions during the consultation process leading up to the Conference. Этот неофициальный документ в максимальной степени отражавший различные мнения и взгляды государств, некоторые из которых были полностью взаимоисключающими, был несколько раз пересмотрен в ходе процесса консультаций до проведения Конференции.
I call upon all Member States to assist us in our commitment to seeing that work through to the end, which includes the trials of our six remaining high-level accused, and in particular Mladic and Karadzic. И я призываю все государства-члены оказать нам помощь в нашем упорном труде, нацеленном на доведение до конца этой работы, которая включает судебные процессы в отношении шести оставшихся у нас обвиняемых, в частности Младича и Караджича.
Legal advice is given throughout the development and procurement processes from the development of a weapon concept through to the procurement of new weaponry. Юридическое заключение дается на всем протяжении процессов разработок и закупок - от разработки оружейной концепции до закупок новых вооружений.
DPKO retains managerial responsibility and operational oversight for all aspects of peacekeeping operations, from planning through execution, and is therefore accountable for the delivery of public information activities in the field. ДОПМ отвечает за административное управление и оперативный контроль в связи со всеми аспектами операций по поддержанию мира - от планирования до проведения - и поэтому несет ответственность за осуществление на местах мероприятий в области общественной информации.
At the forefront of this movement is Learn and Serve America, which helps support nearly 1 million students, from kindergarten through college, who are meeting community needs while improving their academic skills and learning the habits of good citizenship. В авангарде этого движения стоит организация «Учись и служи Америке», которая оказывает поддержку почти миллиону детей и подростков, начиная от детского сада и до колледжа, которые занимаются удовлетворением потребностей общин при одновременном расширении своих академических знаний и приобретении навыков ответственных граждан.
If the expulsion order envisages that the alien should be escorted immediately to the border, the appeal may be presented through the Italian diplomatic or consular mission in the expelled alien's destination country. Если в распоряжении о высылке предусматривается, что иностранец должен быть немедленно препровожден до границы, апелляция может подаваться через дипломатическую или консульскую миссию Италии в стране назначения высылаемого иностранца.