The Government was fully involved in the preparation of the Kabul Conference and the design of the 15 national programmes through the end of the year. |
Правительство Афганистана принимало всестороннее участие в подготовке к проведению Кабульской конференции и разработке 15 национальных программ до конца года. |
The Deputy Representative will be responsible of the day-to-day management of UNODC programme and administrative activities from design through implementation; |
Заместитель представителя будет отвечать за повседневное руководство осуществлением программы ЮНОДК и административную деятельность на всех этапах - от разработки до осуществления; |
For example, monitoring and referral of patients by mobile phone could potentially follow women from the start of a pregnancy through the post-partum period. |
Например, с начала беременности и до послеродового периода наблюдение за женщинами и их направление к специалистам могло бы осуществляться с помощью мобильного телефона. |
This could be better addressed through mandatory medical examinations of candidates before the start of the election process (see recommendation 5). |
Этот вопрос можно было бы лучше решить, предусмотрев обязательное медицинское освидетельствование кандидатов до начала процесса выборов (см. рекомендацию 5). |
Kosovo's independence is a reality and has passed through many difficult phases, from war atrocities to lengthy negotiations under the mediation of the international community and the Secretary-General's special envoy. |
Независимость Косово - это реальность, которая стала результатом многих трудных этапов: от жестокостей войны до долгих переговоров при посредничестве международного сообщества и специального посланника Генерального секретаря. |
On average it took approximately 70 days (from advertisement to final selection and offer) to administer and finalize a move, showing greater efficiencies through a standardized and simplified process. |
Среднее время, затраченное на административное оформление и завершение перевода (с момента объявления должности до окончательного отбора и приглашения сотрудника), составило в среднем 70 дней, что благодаря стандартизации и упрощению процедуры позволило повысить эффективность процесса назначения. |
We have also adopted a long-term development perspective through 2035, the goal of which is to make Cameroon an emerging economy. |
Мы также приняли концепцию развития на период до 2035 года, цель которой состоит в том, чтобы Камерун стал страной с формирующейся рыночной экономикой. |
The findings are communicated through the Executive Director to the Committee of Permanent Representatives and the Governing Council, in accordance with the UNEP evaluation policy. |
Через Директора-исполнителя выводы доводятся до сведения Комитета постоянных представителей и Совета управляющих в соответствии с политикой ЮНЕП в области оценки. |
Medical professionals are often not able to travel through war-torn areas to provide health care to rural women in their own communities. |
В охваченных войной районах медицинские работники часто не могут сами доехать до проживающих в сельских общинах женщин, чтобы оказать им медицинскую помощь на месте. |
Nearly all maternal deaths are preventable through timely prenatal and post-natal care, skilled birth attendance during delivery and the availability of emergency care to deal with complications. |
Почти все случаи материнской смертности можно предотвратить посредством оказания своевременной медицинской помощи до и после родов, квалифицированного родовспоможения и доступности услуг неотложной помощи в случае осложнений. |
The claim, "I AM WORTH MORE!", was directed at politicians, companies and the general public through diverse activities. |
"Я СТОЮ БОЛЬШЕ!" при помощи различных мер доводилось до сведения политиков, компаний и широкой общественности. |
Amounts ranging from DJF 30,000 to 80,000, awarded through NGOs, have enabled female beneficiaries to engage in income-generating activities. |
Выделяемые через НПО суммы в размере от 30 тыс. до 80 тыс. джибутийских франков, позволили женщинам-бенефициарам заниматься доходными видами деятельности. |
Over the years more than 400 young mothers aged 11 - 20 have passed through the programme. |
За все годы существования программы через нее прошли свыше 400 девушек в возрасте от 11 до 20 лет. |
Different religious institutions took measures to minimize marriage problems, for instance, through courses and pre-marriage counseling by churches. |
Различные религиозные учреждения приняли меры для сведения к минимуму проблем, связанных с заключения брака, например путем организации курсов и предоставления духовенством консультаций до заключения брака. |
Payments must be received prior to authorization of commitments through allocation of funds. |
Платежи должны быть получены до объявления обязательств на основе выделения средств; |
Business counselling and financial assistance for up to one year is provided to develop and implement a business plan to become self sufficient through self employment. |
Им предоставляются консультации по вопросам предпринимательства и финансовая помощь в течение периода вплоть до одного года для разработки и реализации бизнес-плана по достижению экономической независимости благодаря самостоятельной занятости. |
From October 2009 until the publication of this report, attempts to purchase these products through other channels in Argentina, Canada and Germany were unsuccessful. |
С октября 2009 года и до момента подготовки настоящего доклада предпринимаются попытки изыскать другие возможности для закупки этого оборудования в: Германии, Канаде и Аргентине, однако безрезультатно. |
However, governments will be provided with the opportunity to make comments prior to the conference, through diplomatic channels; |
Однако правительствам будет предоставлена возможность высказать замечания до конференции по дипломатическим каналам; |
It also noted that evaluation plans for subsequent bienniums would be integrated into the work programme cycle and reported to the Commission through the biennial evaluation report. |
Она отметила, что планы оценки на последующие двухгодичные периоды будут включены в этот цикл программы работы и доведены до сведения Комиссии в двухгодичном докладе по оценке. |
Before 2008, ACIDI used to be the only promoter of the Journalism prize "Immigration and ethnic minorities, journalism through tolerance". |
До 2008 года присуждением премии "Иммиграция и этнические меньшинства, журналисты за терпимость" занималась только ВКИМД. |
Multi-stakeholder participation in programmes, from concept development through implementation to monitoring, was important to confer ownership; some felt that it should be a criterion. |
Участие многих заинтересованных сторон в программах на этапах от разработки концепции до осуществления и мониторинга важно для обеспечения ответственного подхода этих сторон, и некоторые участники сочли, что этот принцип должен стать одним из критериев. |
All prosecutors' offices should mandate that the same prosecutor deal with the same human trafficking case from its inception through to sentencing. |
Во всех органах прокуратуры должно существовать правило относительно того, что связанное с торговлей людьми дело с самого начала и до вынесения приговора должен вести один и тот же сотрудник. |
The new technologies available through ICT can bring environmental education to every corner of the world, being of particular value to underprivileged areas. |
Новые технологии, доступные благодаря ИКТ, могут донести экологическое просвещение до каждого уголка мира, что имеет особую ценность для бедных районов. |
The legalization of unauthorized constructions during the issuance of construction permits shall be first done through a penalty up to 4 per cent over the market price. |
За легализацию несанкционированных строительных проектов путем получения разрешения на строительство необходимо будет уплатить штраф в размере до 4 % его рыночной стоимости. |
Inputs will be provided in many ways throughout the project and programme cycle from conceptualization and project design to implementation, through backstopping, policy advice, training and capacity-building among other measures. |
Вклады будут вноситься самыми разными путями на всех этапах проектного и программного цикла от концептуализации и разработки проекта до его осуществления, путем, в числе прочего, базовой поддержки, консультирования по вопросам политики, подготовки кадров и создания потенциала. |