Примеры в контексте "Through - До"

Примеры: Through - До
In general, when cutting small arms from handguns to assault rifles, the weapons are cut completely through the barrel, receiver, bolt and trigger mechanism. В целом, когда осуществляется резка стрелкового оружия - от пистолетов до штурмовых винтовок, - то оружие разрезается полностью через ствол, ствольную коробку, затвор и ударно-спусковой механизм.
The Yugoslav side demands that this booth be removed and that the Cape Kobila border crossing be closed down until a solution of the disputed issue of Prevlaka is found by the two sides through bilateral negotiations. Югославская сторона требует убрать эту будку и закрыть переход через границу на мысе Кобила до отыскания двумя сторонами путем двусторонних переговоров решения спорного вопроса о Превлакском полуострове.
However, following NATO Secretary-General Robertson's appeal to member States for financial support for KPC, a few member States pledged contributions, and the organization now has sufficient funds to remain operational through October. Однако после того как Генеральный секретарь НАТО Робертсон призвал государства-члены оказать финансовую помощь КЗК, несколько государств-членов обязались сделать свои взносы, и в настоящее время у этой организации достаточно средств для обеспечения ее деятельности вплоть до конца октября.
A number of developed countries have acquired experience in cooperating with their major developing country trading partners, for example through consultations prior to the introduction of new standards, the organization of workshops aimed at disseminating information and technological cooperation. Ряд развитых стран приобрели необходимый опыт в ходе сотрудничества с их основными торговыми партнерами из числа развивающихся стран, например благодаря проведению консультаций до введения новых стандартов, организации семинаров в целях распространения информации и техническому сотрудничеству.
One speaker from a non-governmental organization, supported by another, said that the partnership programme needed strengthening, including through the greater involvement of non-governmental organizations, in order to serve as an effective interim measure before the adoption of a legally binding instrument. Один из ораторов от неправительственной организации, поддержанный другим, указал на необходимость укрепления программы партнерств, в том числе путем более широкого вовлечения неправительственных организаций, с тем чтобы она служила эффективной временной мерой до принятия механизма, имеющего обязательную юридическую силу.
Unfortunately, it was still not certain whether the Ministry of Education would be able to grant sufficient funding to continue the scheme through the next academic year. К сожалению, до сих пор не совсем ясно, выделит ли министерство образования достаточное финансирование на продолжение такой практики в следующем учебном году.
Amongst women aged 15 to 49 years, 97% know at least one family planning method, an example of the effectiveness of awareness campaigns through the radio and face to face interaction. 97 процентов женщин в возрасте от 15 до 49 лет знают по крайней мере один способ планирования размера семьи, такой показатель свидетельствует об эффективности просветительских кампаний по радио и личных бесед.
Despite these problems, there are efforts through social marketing of the contraceptives which provides them at a minimal price, and of course they can be found in hospitals and health centers. Несмотря на все эти проблемы предпринимаются усилия по общественному маркетингу противозачаточных средств, позволяющие снизить цены на препараты до минимального уровня, а также обеспечению их наличия в больницах и медицинских центрах.
From the beginning of the mandate through approximately mid-May 2007, when it peaked, the Shabaab waged a continuous campaign of hit-and-run attacks against Ethiopian, Transitional Federal Government and Ugandan military forces. С начала срока действия мандата и примерно до середины мая 2007 года, когда был достигнут пик, силы «Шабааб» вели постоянную кампанию скоротечных нападений на вооруженные силы Эфиопии, переходного федерального правительства и Уганды.
In the case of Haiti and the United Nations Mission in that country, it has hosted soccer teams from Brazil and Chile, impressing on tens of thousands of Haitians the idea of solidarity and peace through sport. Например, когда Гаити совместно с миссией Организации Объединенных Наций принимала футбольные команды из Бразилии и Чили, она стремилась донести до десятков тысяч гаитян идею солидарности и мира.
The campaign will continue through the end of September, with three to five town hall meetings being held on a weekly basis in different municipalities across the province. Эта кампания будет продолжаться до самого конца сентября, причем каждую неделю в различных муниципалитетах по всей территории края проводится три-пять «муниципальных» встреч.
Participants pointed out that the main objective of an internationally recognized system of certificate of origin, source or legal provenance is to ensure the traceability of genetic resources from the collection phase through to the marketing of a resulting product. Участники отметили, что основной целью международно признанной системы сертификатов происхождения, источника или законного приобретения состоит в обеспечении отслеживания генетических ресурсов от этапа их сбора до появления на рынке конечного продукта.
According to the State party, that position, originally in place for the duration of the 1991/92 school year was specifically based on the availability of funding, but in fact continued to be funded through to June 1996. Согласно государству-участнику, открытие этого поста, первоначально предусмотренного на 1991/92 учебный год, было обусловлено наличием финансовых средств, но фактически его финансирование осуществлялось до июня 1996 года.
The objective of the reform is to reduce the number of municipalities, through, for example, municipal mergers, until approximately 200 municipalities are left. Целью реформы является сокращение числа муниципалитетов за счет, например, их слияния приблизительно до 200 наименований.
During the period covered by the present report, 3,913 children, including 259 girls, passed through transitory care structures supported by UNICEF in Ituri and North and South Kivu prior to being reunited with their families. В течение периода, охватываемого настоящим докладом, 3913 детей, включая 259 девочек, прошли через передаточные структуры, которые поддерживаются ЮНИСЕФ в Итури и в Северной и Южной Киву, до их воссоединения со своими семьями.
In sector 4 in the east, the drive from the sector headquarters north of Famagusta to the nearest United Nations post in the buffer zone, which previously took 20 minutes, now involves a long detour through Nicosia and takes up to four hours. В секторе 4 на востоке поездка из штаба сектора, расположенного севернее Фамагусты, до ближайшего наблюдательного пункта Организации Объединенных Наций в буферной зоне, которая раньше занимала 20 минут, сейчас требует долгого объезда через Никосию и занимает почти 4 часа.
"In order to create conditions conducive to a comprehensive and lasting settlement of the conflict through the delimitation and demarcation of the border, the armed forces presently in Badme Town and its environs should be redeployed to the positions they held before 6 May 1998". «В целях создания условий, способствующих всеобъемлющему и прочному урегулированию конфликта посредством делимитации и демаркации границы, вооруженные силы, дислоцированные в настоящее время в городе Бадме и прилегающих к нему районах, должны быть отведены на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года».
Article 351 of the Penal Code stipulates a penalty of imprisonment of three months or a fine not to exceed BD 20 for any person who, through speech or action, treats a female in a way that offends her modesty. Статьей 351 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде лишения свободы сроком на три месяца или штрафа в размере до 20 бахрейнских динаров в отношении любого лица, которое словами или действиями оскорбляет нравственность женщины.
At the time of the freeze on recruitment into the Field Service category, there were 633 Field Service Officers, which through attrition has diminished to 300 as of April 2007. На момент, когда набор в категорию полевой службы был приостановлен, число сотрудников категории полевой службы составляло 633 человека, которое к апрелю 2007 года - в результате естественной убыли - уменьшилось до 300 человек.
Until data on new cases are available, the only way to improve knowledge on the many operational problems of asset recovery is through comparative analysis, drawing on cases in settings before and after the entry into force of the Convention. До появления информации о новых делах расширить знания о многочисленных оперативных проблемах, связанных с возвращением активов, можно только на основе сравнительного анализа дел, рассмотренных до и после вступления Конвенции в силу.
The Government also informed the High Commissioner that the case had previously been reported to it through a communication received under the 1503 procedure and had been cleared up by the Working Group on Communications in July 1999. Кроме того, правительство сообщило Верховному комиссару о том, что этот случай уже доводился до его сведения в рамках сообщения, представленного на основании процедуры 1503, и был рассмотрен Рабочей группой по сообщениям в июле 1999 года.
Between one half to two thirds of the mitigation potential estimated to be for the period up to 2050 can be achieved through improvements in energy efficiency. Примерно половину или две трети расчетного потенциала в области предотвращения изменения климата на период до 2050 года можно было бы реализовать за счет повышения энергоэффективности.
Causes of death for children under five include diseases that could be prevented through immunization such as tuberculosis and malaria, and communicable diseases including diarrhoea and acute respiratory infections. Причины смертности детей в возрасте до пяти лет включают болезни, поддающиеся профилактике с помощью вакцинации, такие, как туберкулез и малярия, и инфекционные болезни, в том числе диарею и острые респираторные инфекции.
The overall corporate tax burden has been reduced considerably from 44 per cent to 35 per cent through the introduction of company tax, although this is still higher than that imposed in other comparable destinations for FDI. Общее бремя налогообложения юридических лиц значительно уменьшилось - с 44% до 35% - благодаря введению корпоративного налога, хотя этот показатель все еще выше, чем в других сопоставимых местах размещения ПИИ.
That requirement is addressed through reclassification of the post of the Chief of the Payroll Section of the Division from the P-4 to the P-5 level. С этой целью предусматривается повышение класса должности начальника Секции платежных ведомостей Отдела с С4 до С5.