Примеры в контексте "Through - До"

Примеры: Through - До
A person who plunders weapons, ammunition or a large amount of combat technology equipment shall be punished by reform through labour for more than three years and less than eight years. Лицо, которое похищает оружие, боеприпасы или большое количество боевой техники, подлежит наказанию в форме трудового перевоспитания на срок от трех до восьми лет.
A citizen of the Republic who commits treason against the Fatherland by defection, surrender, betrayal; or disclosure of secrets shall be punished by reform through labour for more than five years. "Гражданин Республики, который совершает акт измены Родине путем перехода на сторону противника, сдачи в плен, предательства или разглашения тайны, подлежит наказанию в форме трудового перевоспитания на срок от пяти до десяти лет".
While regular budget cash, including reserves, currently stood at $419 million, disbursements through the end of the year were projected at some $800 million. В то время как сумма денежной наличности по линии регулярного бюджета с учетом имеющихся резервов составляет сейчас 419 млн. долл. США, расходы в период до конца года, согласно прогнозам, составят примерно 800 млн. долл. США.
This contract has been extended until 31 August 2013, over six years, through the use of 11 amendments, of which 5 were approved by the Procurement Division according to the eight-month rule. Этот контракт был продлен до 31 августа 2013 года, т.е. на период более шести лет, посредством подписания 11 поправок, пять из которых были утверждены Отделом закупок в соответствии с «правилом восьми месяцев».
Brunei Darussalam, through Brunei Vision 2035, continues to emphasise the importance of health-care as one of the major public investment in human development and enhancing the quality of life of its people. Бруней-Даруссалам в рамках Стратегии развития Брунея до 2035 года продолжает подчеркивать важность здравоохранения как одного из главных направлений государственного инвестирования в развитие человека и повышения качества жизни народа.
SC stated that the mandate of the Sami parliament, established primarily as a body through which the Sami people could exercise its right to self-determination, was severely restricted, reducing it to an advisory body. СС заявил, что мандат саамского парламента, созданного в первую очередь как орган, через который саамский народ, может осуществлять свое право на самоопределение, был сильно ограничен, сведя его статус до положения консультативного органа.
JS12 recommended to protect the adolescents and children under 14 years of age, who are obliged to work, through the implementation of policies that consider their family reality and taking into account article 27 (3) of the CRC. Авторы СП12 рекомендовали защищать подростков и детей в возрасте до 14 лет, которые вынуждены работать, путем реализации политики, учитывающей их семейное положение, в соответствии с пунктом 3 статьи 27 КПР.
It was working to increase women's political participation through measures such as a 30 per cent quota for women candidates on electoral lists, which had thus far been only somewhat effective. Ведется работа по расширению участия женщин в политической жизни путем установления 30-процентной квоты для женщин-кандидатов в списках избирателей, однако эта мера до сих пор является эффективной лишь отчасти.
Mr. Do Hung Viet (Viet Nam) said that his delegation had voted against the draft resolution on the basis that constructive dialogue and cooperation, particularly through the universal periodic review, were the only appropriate and effective approaches to address human rights concerns. Г-н До Хунг Вьет (Вьетнам) говорит, что его делегация голосовала против проекта резолюции на том основании, что конструктивный диалог и сотрудничество, особенно посредством универсального периодического обзора является единственным надлежащим и эффективным подходом к рассмотрения озабоченностей, касающихся прав человека.
The 11 children arrested by Congolese security forces on allegations of association with M23 were released through advocacy by MONUSCO after having being detained for between two and six months. Одиннадцать детей, арестованных силами безопасности Демократической Республики Конго по подозрению в связях с «М23», после вмешательства МООНСДРК были освобождены, проведя в заключении от двух до шести месяцев.
While case law for enforcing the obligation to fulfil is still relatively limited, the Special Rapporteur is pleased to witness significant advances in almost all areas - from ensuring minimum essential levels to progressive realization through plans and strategies and scrutinizing budgets. Хотя прецедентное право, касающееся выполнения обязательства осуществлять, пока остается довольно ограниченным, Специальный докладчик с удовлетворением отмечает значительный прогресс почти во всех сферах - от обеспечения основных минимальных уровней пользования правом до его постепенного осуществления посредством планов, стратегий и внимательного изучения бюджетов.
Recommends that by 30 November 2014 the Party concerned provide information through an official statement to confirm, to the satisfaction of the Committee, that: рекомендует соответствующей Стороне до 30 ноября 2014 года представить в форме официального заявления удовлетворяющую Комитет информацию о том, что:
Under article 63 of the CL RS, the perpetrator of an unlawful arrest committed through the abuse of official capacity or powers will be punished with three months to five years in prison. В соответствии со статьей 63 УЗ РС лицо, совершающее незаконный арест при злоупотреблении должностными или служебными полномочиями, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от трех месяцев до пяти лет.
Moreover, it was suggested that consideration of the issues in an evolutionary manner, from the situation of sole traders through to their growth to medium-sized enterprises might be an appropriate way for the Working Group to proceed. Более того, было высказано предположение о том, что Рабочей группе, возможно, следовало бы продолжать работу путем рассмотрения этих вопросов через призму развития, начиная с индивидуальных предпринимателей и дальнейшего их расширения до средних предприятий.
The main means of communicating information to the High Contracting Parties, international organisations and non-governmental organisations are through official letters, e-mail messages and the CCW website (). Основными средствами доведения информации до Высоких Договаривающихся Сторон, международных организаций и неправительственных организаций являются официальные письма, сообщения по электронной почте и веб-сайт КНО ().
Some speakers reported that anti-corruption modules were already taught at all levels of the education system, from early education and primary school through to the university level. Ряд выступавших сообщили о том, что антикоррупционные предметы уже преподаются на всех уровнях образовательной системы - от дошкольной и начальной до высшей ступени образования.
The Committee notes that, according to the State party, the authors wrote letters to political and administrative authorities but did not actually initiate legal proceedings and see them through to their conclusion by availing themselves of all available remedies of appeal and cassation. Кроме того, Комитет отмечает, что, как утверждает государство-участник, авторы направляли письма в политические или административные органы, фактически не возбудив исковое производство и не доведя его до конца с использованием всех имеющихся возможностей обжалования в порядке апелляции и кассации.
She acknowledged the support of UNICEF for vital programmes targeting children's well-being from early childhood through adolescence, in the areas of health and nutrition, education, protection and HIV prevention. Она отметила поддержку, оказываемую ЮНИСЕФ для жизненно важных программ, ориентированных на обеспечение благополучия детей с раннего детства до подросткового возраста в области охраны здоровья и питания, образования, защиты и профилактики ВИЧ.
At the beginning of 2010, the national anti-corruption strategy through 2014 was published, involving all relevant bodies in implementing this Convention and holding them responsible for the required performance. В начале 2010 года была опубликована Национальная стратегия по борьбе с коррупцией до 2014 года включительно, привлекающая все соответствующие органы к осуществлению Конвенции и возлагающая на них ответственность за результаты деятельности.
To mark International Year for Human Rights Learning in 2009, the Federal Council has allocated additional financing through to 2011 in support of projects in this field. По случаю Международного года обучения в области прав человека в 2009 году Федеральный совет выделил дополнительные средства на финансирование до 2011 года проектов в данной области.
It agreed to discuss the matter further through electronic means after the meeting and to bring it to the attention of the Meeting of the Parties at its second session. Он согласился продолжить обсуждение этого вопроса с помощью электронных средств после совещания и довести его до внимания Совещания Сторон на его второй сессии.
The Committee requested the Chair to transmit its concerns to the chairs of the human rights treaty bodies at their annual meeting and, through them, to the co-facilitators. Комитет просил Председателя довести информацию об отмеченных им проблемах до сведения председателей договорных органов по правам человека на их ежегодном совещании и через них - до сокоординаторов.
As a result, the consultative status of all three had been suspended by the Council in July 2013 for a period of one year, through July 2014. В результате консультативный статус всех трех указанных организаций был приостановлен Советом в июле 2013 года на период в один год до конца июля 2014 года.
The Committee welcomes the adoption of legislation further implementing the reform of the juvenile justice system, as well as the Mediation and Reparation Programme for offenders between the ages of 12 and 16 with a view towards their reintegration in society through education. Комитет приветствует принятие законодательства в порядке дальнейшего реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а также программы посредничества и возмещения для правонарушителей в возрасте от 12 до 16 лет с целью их реинтеграции в жизнь общества посредством образования.
In 2005, Japan announced the Initiative on Gender and Development (GAD), aiming to promote gender mainstreaming broadly in its ODA through a series of processes from identifying needs to policy planning, formulation, implementation, monitoring, and evaluation of programs. В 2005 году Япония объявила об Инициативе в отношении гендерного фактора и развития (ГИР), направленной на содействие обеспечению широкомасштабного включения гендерных аспектов в предоставляемую Японией ОПР посредством ряда процессов: от выявления потребностей до планирования политики, разработки, осуществления, мониторинга и оценки программ.