Approves the extension of the duration of the NOWPAP Trust Fund through 2003. |
утверждает продление срока действия Целевого фонда для ПДСЗТО до 2003 года. |
Bahrain provided education free of charge to all citizens from the elementary level through to the higher education level. |
Бахрейн предоставляет бесплатное образование всем своим гражданам от учебы в начальной школе до обучения в высших учебных заведениях. |
In order to sustain the Institute's operations through 31 December 2003, an additional $100,000 would be required. |
Для обеспечения работы Института до 31 декабря 2003 года понадобится еще 100000 долл. США. |
Our private sector wing, the International Finance Corporation, which has previously made investments totalling over $50 million in Haiti, will foster private sector development through both direct lending and technical assistance. |
Наше подразделение, представляющее частный сектор, Международная финансовая корпорация, которое до этого уже инвестировало в Гаити в общей сложности 50 млн. долл. США, будет содействовать развитию частного сектора как путем прямого кредитования, так и за счет оказания технической помощи. |
meetings of WP. Working Parties and of the Executive Committee through pre-meeting consulting with representatives of Contracting Parties. |
совещаниях рабочих групп WP. и Исполнительного комитета путем предварительных консультаций до начала заседаний с представителями договаривающихся сторон. |
Even before the Beijing Conference, the Maltese Government had introduced the concept of gender mainstreaming, way back in 1989, through OPM Circular 133/89. |
Концепция актуализации гендерной проблематики была введена в практику мальтийским правительством еще до Пекинской конференции, в 1989 году, на основании циркуляра КПМ 133/89. |
Maternity leave was granted both before and after birth and was paid for either by employers or through insurance systems. |
Отпуск по беременности предоставляется как до, так и после рождения и оплачивается либо работодателями, либо страховыми системами. |
The subregion as a whole has been through a 50-year cycle of war - from the Sudan to Eritrea, Ethiopia and Somalia. |
В течение 50 лет весь субрегион периодически страдает от войн - от Судана до Эритреи, Эфиопии и Сомали. |
The Office of the Prosecutor believes that up to 15 accused, including Mr. Mladić, are residing in or travelling through Serbia and Montenegro. |
Канцелярия Обвинителя полагает, что до 15 обвиняемых, включая Ратко Младича, проживают в Сербии и Черногории, либо совершают через нее поездки. |
Initiatives include integrated planning for pedestrians, cyclists and public transport and minimizing the need to move goods and people through thoughtful community planning and enabling telecommunications technologies. |
К числу осуществляемых инициатив относятся комплексное планирование возможностей передвижения пешеходов, велосипедистов и мотоциклистов и общественного транспорта, а также сокращение до минимума необходимости передвижения товаров и людей на основе рационального планирования общин и использования эффективных телекоммуникационных технологий. |
Six months before the United Nations imposed sanctions on diamond trading through Security Council resolution 1173, UNITA completed the handover of its most high profile mining asset. |
За шесть месяцев до того, как Организация Объединенных Наций ввела санкции на продажу алмазов в соответствии с резолюцией 1173 Совета Безопасности, УНИТА завершил передачу своих наиболее выгодных шахт. |
It was further stressed that a number of legal questions raised by electronic commerce could be addressed through contractual arrangements as preliminary measures pending adjustments to the legal framework. |
Кроме того, подчеркивалось, что ряд юридических вопросов, создаваемых электронной торговлей, в качестве предварительных мер до корректировки нормативно-правовой базы мог бы быть решен на основе контрактных договоренностей. |
There should be complete consistency from activities in the field through to the level of Headquarters, where the role of the Special Representative is essential. |
Необходимо соблюдать полную последовательность в деятельности на местах и вплоть до штаб-квартиры, где роль Специального представителя является важнейшей. |
Until now UNIDO could access GEF funding only through one of the implementing agencies: UNDP, UNEP or the World Bank. |
До последнего времени ЮНИДО могла пользоваться средствами в рамках ГЭФ только через одно из учреждений - исполнителей - ПРООН, ЮНЕП или Всемирный банк. |
priorities in focus through 2006 16 1. |
развития на период до конца 2006 года 26 |
The posts made available to the Office under the support account for peacekeeping operations have been approved through 31 December 2008. |
Должности, финансируемые в Канцелярии из вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, были утверждены на период до 31 декабря 2008 года. |
More generally, Government of Canada housing supports cover a range of housing needs from emergency shelters to market housing and are delivered through a variety of activities. |
В общем плане, средства, выделяемые канадским правительством для решения жилищной проблемы, используются для удовлетворения ряда потребностей - от обеспечения временным убежищем до приобретения жилья по рыночным ценам и предоставляются в рамках различных мероприятий. |
The experience of Cuba demonstrated that social development was attainable even before economic development, through a more just and equitable distribution of wealth. |
Опыт Кубы свидетельствует о том, что социальное развитие вполне достижимо и до экономического развития путем более справедливого и равномерного распределения богатства. |
Education is reasonably gender-balanced through secondary school and 45 per cent of all overseas tertiary scholarships since 1991 have gone to women. |
Вплоть до уровня средней школы образование является в разумной степени сбалансированным с гендерной точки зрения и с 1991 года 45% стипендий для профессионально-технической подготовки за рубежом получили женщины33. |
There are other forms of cooperation, from the most formal, through the councils of ministers, to inter-ministerial working groups, to the informal contacts between individual professionals. |
Существуют другие формы сотрудничества, начиная с наиболее формальных - от советов министров до межминистерских рабочих групп - и заканчивая неофициальными контактами между отдельными специалистами. |
Anyone in the tropics can produce coffee, from Colombia to Viet Nam, to Uganda and through much of Africa. |
Все те, кто живет в тропиках, могут производить кофе, от Колумбии до Вьетнама, от Уганды до большинства африканских стран. |
During its 60-year history, the United Nations has passed from the bipolar structures of the cold war through a period of unipolarity. |
За свою 60-летнюю историю Организация Объединенных Наций прошла путь от биполярных структур времен «холодной войны» до многополярности. |
All positions, P1 through D2 and national officer posts at the country level, are evaluated using these standards. |
Все должности от С-1 до Д-2, а также должности национальных сотрудников странового уровня квалифицируются с использованием этих стандартов. |
Decolonization is one of the great success stories of the last half-century; we must see the process through to its end. |
В последние полвека одним из направлений деятельности, где достигнуты крупные успехи, является деколонизация, и нам необходимо добиться, чтобы этот процесс был доведен до конца. |
In the United Nations, this is defined in ways ranging from the Charter, to regulations and rules, through to administrative issuances. |
В Организации Объединенных Наций эти рамки определяются различными способами: от Устава, положений и правил до издаваемых административных инструкций. |