Thus, the Department of Peacekeeping Operations is identifying voluntary contributions through 2011 to assist offices in meeting the training development requirements. |
В связи с этим Департамент операций по поддержанию мира занимается мобилизацией добровольных взносов на период до 2011 года в целях оказания соответствующим подразделениям содействия в удовлетворении потребностей, касающихся подготовки персонала. |
We also assure the Assembly that our country has already voluntarily embarked on reducing emissions through a programme that includes the pursuit of renewable sources of supply. |
Мы также доводим до сведения Ассамблеи, что наша страна уже добровольно начала сокращать выбросы в рамках программы использования возобновляемых источников энергии. |
Until the Implementation Review Group makes a decision in this respect, it is proposed that these costs be funded through voluntary contributions. |
До принятия Группой по обзору хода осуществления решения по этому вопросу предлагается покрывать эти расходы за счет добровольных взносов. |
The Department launched an educational video, entitled "Footprints for hope", to communicate the lessons of the Holocaust to secondary school children through the examination of historical artefacts. |
Департамент подготовил образовательную видеопрограмму, озаглавленную «Следы надежды», с тем чтобы донести уроки Холокоста до учащихся средних школ посредством изучения исторических артефактов. |
For example, the trafficking of drugs or human beings could easily be visualized through a GIS from the source to the destination. |
Например, незаконный оборот наркотиков или незаконная торговля людьми легко поддаются визуальному наблюдению через ГИС от источника до пункта назначения. |
To this end, they have resisted all attempts to introduce change and, through their clout, influence and advantages, have been able to block it. |
Поэтому оно сопротивляется всем попыткам произвести перемены и, используя для этого свой авторитет, влияние и преимущества, смогло воспрепятствовать им. Таким образом, до сих пор подлинных реформ не было. |
As members know, the only railway in Afghanistan goes through the Uzbek city of Termiz and ends in the city of Khairaton. |
Как известно, единственная железная дорога в Афганистан проходит через узбекский город Термез и доходит до афганского Хайратона. |
There were problems but they were addressed, and it was right that we saw the process through. |
Проблемы были, но они решались, и мы сумели довести этот процесс до конца. |
This has been accomplished until now through the development of toolkits that could be used by instructors in other parts of the world. |
До настоящего времени эта проблема решалась путем разработки комплектов учебных материалов, которые могли бы использовать преподаватели в других регионах мира. |
Two-way traffic crossed the bridge at approximately 80 cars per day through August, after which monitoring ceased as traffic became routine. |
В обе стороны по мосту проезжало примерно 80 автомобилей в день в период до августа месяца, когда наблюдение за движением прекратилось и движение стало осуществляться в обычном режиме. |
Tourism growth in this region is expected to grow at the healthy rate of 8% per year through to year 2015. |
Ожидается, что сектор туризма в этом регионе до 2015 года будет расширяться нормальными темпами в 8 процентов в год. |
Concerning Parties outside the geographic scope of EMEP, Canada reported data on cadmium, lead and mercury for each year from 1990 through 2003 (figure 2). |
Среди Сторон, не входящих в сферу географического охвата ЕМЕП, Канада представила данные по кадмию, свинцу и ртути за каждый год начиная с 1990 года до 2003 года (диаграмма 2). |
CIAM was developing baseline scenarios for European Union Member States through 2020, which would also be important for the review of the Gothenburg Protocol. |
ЦМКО разрабатывает базисные сценарии для стран - членов Европейского союза до 2020 года, которые также имеют важное значение для обзора Гётеборгского протокола. |
Meanwhile, the Darfur Joint Assessment Mission continued its assessments through mid-September, but it has only been able to access parts of Darfur. |
До середины сентября Совместная миссия по оценке в Дарфуре продолжала проводить свои оценки, однако она имела доступ лишь к отдельным районам Дарфура. |
According to data from the National Bank of Poland, through the end of 2005, Polish firms invested $6.6 billion abroad. |
По данным Национального банка Польши, до конца 2005 года польские фирмы вложили за рубежом 6,6 млрд. долларов. |
The assessment is due to start in March and will run through the end of June 2008. |
Предполагается, что эта оценка начнется в марте и продлится до конца июня 2008 года. |
This support will continue through the publication stage, with guidance to be provided on the level of detail to be published. |
Оказание содействия будет продолжаться вплоть до этапа опубликования результатов, когда будут подготовлены рекомендации об уровне детализации подлежащих опубликованию данных. |
So far, the approach of the court had been to address economic, social and cultural rights indirectly through their link with civil and political rights. |
До сих пор суд рассматривал вопросы экономических, социальных и культурных прав косвенно, через их связь с гражданскими и политическими правами. |
Under the one that was adopted, the Committee would bring urgent matters to the attention of the General Assembly through the Secretary-General of the United Nations. |
Рабочая группа поддержала одно из этих предложений, в соответствии с которым следует уточнить, что Комитет доведет соответствующий вопрос в безотлагательном порядке до сведения Генеральной Ассамблеи через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The main responsibilities of health visitors are protection and consulting for pregnant women and care for children under 3 through regular family visits. |
Основными обязанностями выезжающих по вызову медиков являются защита и консультирование беременных женщин и наблюдение за детьми до трех лет посредством регулярного посещения семей. |
The implementation of the Strategy has so far relied on support from member States and international organizations through the voluntary scheme of contributions agreed on by the High-level Meeting. |
Процесс осуществления Стратегии вплоть до настоящего времени поддерживался государствами-членами и международными организациями в рамках добровольной схемы взносов, согласованной на Совещании высокого уровня. |
Most oil exports from the Caspian Sea region, including those intended for west European customers, have so far transited through the Russian Federation to market. |
Большая часть экспортных поставок нефти из Прикаспийского региона, включая поставки, предназначенные для западноевропейских потребителей, до последнего времени поступала на рынок транзитом через Российскую Федерацию. |
Pending completion of this appointment, the activities relating to conduct and discipline in the Mission have been coordinated through the office of my Acting Special Representative. |
До того как он будет назначен, мероприятия, связанные с поведением и дисциплиной в Миссии, координируются через канцелярию исполняющего обязанности моего Специального представителя. |
In response, one speaker asserted that such information goes through a series of stringent checks on the national level before being submitted to the Security Council. |
В ответ один из выступавших заверил, что такая информация проходит целый ряд тщательных проверок на национальном уровне до ее представления Совету Безопасности. |
Mr. Albano said that two successive plans, running through 2011, were being implemented in Madeira within the national framework for gender equality promotion. |
Г-н Альбану говорит, что на Мадейре в рамках национальной стратегии содействия обеспечению гендерного равенства осуществляются два следующих друг за другом плана, рассчитанные на период до 2011 года включительно. |