The revised IMIS development and implementation plan, together with the re-budgeted costs through 1997, is considered realistic for ensuring the completion of this essential project. |
Считается, что пересмотренный план разработки и внедрения ИМИС наряду с пересмотренными бюджетными ассигнованиями до 1997 года вполне может обеспечить завершение этого крайне важного проекта. |
Authorization for missions in the second category would extend through early 1994 and new operations would require new authorization. |
Для миссий, входящих во вторую категорию, ассигнования испрашиваются до начала 1994 года включительно, а для новых операций необходимо получение первоначального разрешения. |
There has been renewed attention to human development seen in terms of the life cycle of the individual, progressing from childhood and youth through old age, and people's needs at different stages should be taken into account in policies and planning. |
Больше внимания стало уделяться развитию человека на протяжении всего жизненного цикла начиная от детства и молодости до старости; была признана необходимость учитывать потребности людей на различных этапах жизни при разработке стратегий и планов. |
There was general consensus that the 14 projects approved in June 1993, plus the HIV/AIDS project (currently under formulation) responded fully to the mandate outlined in Governing Council decision 93/21 and should be carried through to completion. |
Был достигнут общий консенсус относительно того, что 14 утвержденных в июне 1993 года проектов плюс проект по борьбе с ВИЧ/СПИДом (который в настоящее время находится в стадии разработки) полностью отвечают мандату, определенному в решении 93/21 Совета управляющих, и должны быть реализованы до конца. |
On a sliding scale, one through ten, |
По шкале от 1 до 10. |
The Board had conducted its audit in accordance with existing standards and regulations and, through its Audit Operations Committee, had maintained an ongoing dialogue with the Administrations concerned, thus providing them an opportunity to comment on its findings before the reports were finalized. |
З. Комиссия проводила ревизию в соответствии с действующими нормами и правилами и через посредство своего Комитета по ревизионным операциям поддерживала постоянный контакт с соответствующими администрациями, которые тем самым имели возможность ответить на высказанные замечания до подготовки окончательного варианта доклада. |
In conclusion he paid tribute to the relief personnel who risked their lives to bring humanitarian assistance to those in need, stressing the importance of ensuring their safety through appropriate legal and other measures for their protection. |
В заключение он отдает должное сотрудникам, занимающимся оказанием помощи, которые рискуют своей жизнью для того, чтобы донести гуманитарную помощью до тех, кто в ней нуждается, подчеркивая важность обеспечения их безопасности с помощь соответствующих правовых и других мер их защиты. |
At its thirty-eighth session, the Commission on the Status of Women, through further elaboration of the draft Platform for Action, should enable the secretariat to complete a revised, action-oriented draft before the last preparatory meeting, in 1995. |
На своей тридцать восьмой сессии Комиссия по положению женщин путем дальнейшей разработки Платформы действий должна дать секретариату возможность подготовить пересмотренный, ориентированный на практические действия проект до проведения последнего подготовительного заседания в 1995 году. |
An increasing volume of official funding is channelled through NGOs to developing countries, rising from 1.5 per cent of NGO income in 1970 to 35 per cent in 1988. |
Через НПО в развивающиеся страны направляется все больше средств по линии официальной помощи, и их объем возрос от 1,5 процента от поступлений НПО в 1970 году до 35 процентов в 1988 году. |
Furthermore, there are no programmes on evaluation training and the potential for sensitizing participants to the findings of evaluations through case studies has not yet been adequately explored. |
Кроме того, никаких программ по оценке профессиональной подготовки не существует, и до сих пор не изучены надлежащим образом возможности повышения заинтересованности участников в результатах оценки на основе тематических исследований. |
The overall thrust of the document is on sustainable human development through improvements in the economic and social well being of the vast majority of Cambodians who are still living in poverty. |
Общей характеристикой документа является акцент на вопросах устойчивого развития человеческой личности посредством улучшения экономического и социального благосостояния значительного большинства камбоджийцев, которые до сих пор живут в условиях нищеты. |
Establishment of such posts shall be subject to the projected availability of funds, and will be reported on a post facto basis to the Executive Board through MCC. |
Учреждение таких должностей осуществляется с учетом прогнозов в отношении наличия средств, а информация об этом доводится постфактум до сведения Исполнительного совета через ККУ. |
But, before I could reach him, he slipped through into the stream. |
Но, прежде чем я смог добраться до него, он сорвался в реку |
Someone bold enough to want to cross us and dangerous enough to follow through. |
Кто-то, кому хватило бы смелости бросить нам вызов и довести дело до конца. |
Yes, but through and not off, and that's good and now we come back to Gambon... |
Так, до конца и не сорвался и это хорошо и сейчас мы проходим Гамбон... |
Now, can you think of anyone who might want to get to you through Thea? |
А теперь, можете ли вы подумать о ком-либо, кто может захотеть добраться до вас через Тею? |
Doc, can you think of any way to break through to her? |
Док, вы можете придумать что-то, чтобы достучаться до неё? |
Artie, did you bring anything strong enough to reach the engines through the fuselage? |
Арти, ты принес что-то достаточно мощное, чтобы достать до мотора через фюзеляж? |
As regards the phased implementation arrangements and the associated financial implications, a number of interlinked assumptions would have to be made concerning levels of net remuneration and the organizations' contributions to the Pension Fund through 1997. |
Что касается поэтапной процедуры осуществления и связанных с ней финансовых последствий, то необходимо сделать ряд взаимосвязанных предположений в отношении уровней чистого вознаграждения и размеров взносов организаций в Пенсионный фонд в период до 1997 года включительно. |
If they let you listen through the stethoscope, it sounds like a horse coming in over the finish line in a 3:15. |
Если они разрешат тебе послушать в стетоскоп, это будет звучать, как стук копыт лошади, добравшейся до финиша за З минуты 15 секунд. |
In March 1993, a US$ 5 million Phase II project document was signed, which will extend project activities through March 1995. |
В марте 1993 года была подписана проектная документация по второму этапу стоимостью 5 млн. долл. США, в соответствии с которой мероприятия по проекту продлеваются до марта 1995 года включительно. |
The role of the United Nations in that regard could be usefully regarded as a continuum of many actions, ranging from the initial task of preventive diplomacy and peacemaking, through peacekeeping, to the challenges of post-conflict peace-building, reconciliation and reconstruction. |
Роль Организации Объединенных Наций в этой связи полезно рассматривать в контексте непрерывного множества действий, диапазон которых простирается первоначально от превентивной дипломатии и миротворчества до операций по поддержанию мира и далее, до решения задач, связанных с постконфликтным миростроительством, примирением и восстановлением. |
Under the same project, a sanitation programme is being implemented, which employs up to 1,000 Somalis, mostly women, through subcontracts with local non-governmental organizations. |
В рамках этого же проекта осуществляется программа в области санитарии, в которой задействовано до тысячи сомалийцев, в основном женщин, в соответствии с субподрядными соглашениями с местными неправительственными организациями. |
I would appreciate it if you could inquire with the competent authorities about this situation and let me know all relevant details through the Centre for Human Rights. |
Буду признателен, если Вы направите компетентным властям запрос в отношении сложившегося положения и доведете до моего сведения все соответствующие подробности через Центр по правам человека. |
Troop-contributing countries should also have the possibility, through some regular mechanism, of being constantly informed and consulted prior to and during the whole operation. |
Страны, предоставляющие войска, должны также иметь возможность через постоянно действующий механизм быть постоянно информированными и участвовать в консультациях до операции и в ходе ее выполнения. |