Laurent Mermet (LM) elected (through MOP-3) |
Избран Лоран Мерме (ЛМ) (на срок до |
Demand for intermediate years (between 2035 and 2065) was derived by interpolation, and for years through to 2085 by extrapolation. |
Прогноз спроса по промежуточным годам (между 2035 и 2065 годами) был составлен посредством интерполяции, а прогноз на последующие годы до 2085 года - посредством экстраполяции. |
Moreover, it is proposed that the secretariat explore opportunities to also share the videotaped sessions through other ESD networks in order to reach a broad audience. |
Кроме того, секретариату предлагается изучить также и возможности обмена видеозаписями заседаний через другие сети ОУР, с тем чтобы они доходили до широкой аудитории. |
The Brazil without Poverty Plan aims to lift 16.2 million Brazilian men and women from extreme poverty through measures ranging from income transfers to access to public services and productive inclusion. |
План "Бразилия без бедности" направлен на вывод 16,2 млн. бразильских мужчин и женщин из условий крайней бедности за счет различных мер - от перераспределения доходов до доступа к государственным услугам и вовлечения в производительную деятельность. |
It consists of intensive support for the care, monitoring and promotion of health in early childhood, from gestation through to 4 years of age. |
В ее рамках оказывается широкое содействие деятельности по контролю, профилактике и охране здоровья детей младшего возраста с момента зачатия и до достижения ребенком четырехлетнего возраста. |
The Ministry of Foreign Affairs, through its Permanent Mission to the Organization of American States in Washington, D.C., will bring to Guyana's attention standards and provisional recommendations issued by the human rights systems of which Guyana is a member. |
Министерство иностранных дел Гайаны, через свое Постоянное представительство при Организации американских государств в Вашингтоне, округ Колумбия, призвано доводить до сведения руководства страны стандарты и рекомендации, разрабатываемые международными механизмами в области прав человека, участником которых является Гайана. |
Article 316: A term of up to 7 years' imprisonment shall be imposed on any person who intentionally performs an abortion on a woman through the administration of drugs or other methods. |
Статья 316: Наказание в виде тюремного заключения сроком до семи лет применяется в отношении любого лица, которое преднамеренно искусственно прерывает беременность женщины путем применения лекарственных средств или других методов. |
Together with specialised citizen's associations, authorities of public administration have conducted numerous activities since 2002 until today, for the purpose of preventing human trafficking and aimed at raising awareness of the general public through the media and internet. |
Совместно со специализированными объединениями граждан органы государственного управления провели многочисленные мероприятия в период с 2002 года до настоящего времени для предупреждения торговли людьми и с целью углубления осознания общественностью этой проблемы с помощью средств массовой информации и Интернета. |
The world has gone through a lot during the past 12 years, and - how ironic - we are still here trying to move the Conference forward, just as our predecessors did before the new millennium. |
За последние двенадцать лет мир повидал немало, и вся ирония состоит в том, что, как это делали наши предшественники до нового тысячелетия, мы все еще пытаемся здесь продвинуть Конференцию вперед. |
The Committee shall, through the Secretary-General, notify in writing the State party concerned that the matter has been brought to the attention of the General Assembly in order to address the situation. |
Через Генерального секретаря Комитет уведомляет в письменном виде соответствующее государство-участник о том, что данный вопрос доведен до сведения Генеральной Ассамблеи в целях исправления сложившейся ситуации. |
At its twentieth meeting, the Board considered and approved resources to support the work of the Board and its secretariat and the trustee through to 30 June 2014. |
На своем двадцатом совещании Совет рассмотрел и утвердил объем ресурсов на поддержку работы Совета, его секретариата и доверительного управляющего на период до 30 июня 2014 года. |
At the request of the TFGR, UNECE will continue to support the Greek government in the implementation of the road map through to 2015. |
По просьбе ЦГГ ЕЭК ООН продолжит оказывать правительству Греции поддержку в осуществлении "дорожной карты" вплоть до 2015 года. |
To the extent possible, these data should be captured and then made available to the Customs authorities of transit and destination countries through a common Electronic Data Interchange (EDI) system, prior to the arrival of the goods. |
По мере возможности эти данные следует регистрировать и затем предоставлять таможенным органам стран транзита и назначения при помощи общей системы электронного обмена данными (ЭОД) до прибытия товаров. |
The activities involved in global value chains can be grouped into broad stages of production from upstream research and design, through manufacturing, to downstream logistics, marketing and sales. |
Виды деятельности, составляющие глобальные цепочки создания стоимости, можно подразделить на несколько крупных стадий производственного процесса: от начальных этапов научно-исследовательских и проектировочных работ через промежуточный этап промышленной обработки до завершающих этапов материально-технического обеспечения, реализации и сбыта. |
Taking stock of the limited progress achieved, Member States requested that the Secretary-General propose a strategic framework for the implementation of the Madrid Plan of Action through 2012. |
С учетом достигнутого ограниченного прогресса государства-члены обратились к Генеральному секретарю с просьбой подготовить стратегическую рамочную программу осуществления Мадридского плана действий на период до 2012 года. |
Preventive nature of this inspectorate is achieved through pointing out to the employers their statutory obligations, that is avoidance of irregularities and faults traced by the inspection supervision. |
Профилактический характер деятельности этой инспекции обеспечивается путем доведения до сведения работодателей их установленных законом обязательств, т.е. недопущения нарушений, выявленных в ходе надзорных проверок. |
Percentage of countries where resident coordinators estimate that 50 per cent or less of United Nations programme funds are channelled through national institutions |
Процентная доля стран, в которых, по оценкам координаторов-резидентов, до 50 процентов средств на программы Организации Объединенных Наций направляются через национальные учреждения |
The project aims to involve active youth aged 15-25 in a healthy lifestyle movement, through training, counselling and youth-oriented social events in the main cities of Uzbekistan. |
Этот проект нацелен на вовлечение активной молодежи в возрасте от 15 до 25 лет в движение за здоровый образ жизни посредством проведения учебной подготовки, предоставления консультаций и проведения ориентированных на молодежь социальных мероприятий в крупных городах Узбекистана. |
For the first time, eligible affected country Parties could access up to USD 150,000 through the GEF financing for enabling activities, including the reporting under the UNCCD. |
Впервые отвечающие критериям затрагиваемые страны - Стороны Конвенции имели возможность получить до 150000 долл. США благодаря финансированию по линии ГЭФ стимулирующей деятельности, включая работу над отчетностью по КБОООН. |
Up to 8 per cent of the total compliance obligation can be met through offsets, which must comply with the protocols approved by the California Air Resources Board and are initially limited to projects in the United States of America. |
До 8 процентов от общих обязательств по соблюдению могут выполняться за счет взаимозачетов, которые должны соответствовать протоколам, одобренным Калифорнийским советом по ресурсам атмосферы, и первоначально ограничиваются проектами в Соединенных Штатах Америки. |
The Global Programme prepared and disseminated a document entitled "Future Directions and Strategic Planning for 2012-2015", identifying the activities and funding needed to implement those recommendations through the end of its programme cycle ending in 2015. |
Глобальной программой был подготовлен и распространен документ под названием "Будущие направления и стратегическое планирование на 2012-2015 годы", в котором определены виды деятельности и финансовые средства, необходимые для выполнения этих рекомендаций до конца ее программного цикла, заканчивающегося в 2015 году. |
The Government, through the National Gender Policy, intended to increase the level of representation of women in public life and in elected office to 30 per cent by 2020. |
Правительство через посредство осуществления национальной политики гендерного равенства строит планы по повышению уровня представленности женщин в общественной жизни и на выборных должностях до 30% к 2020 году. |
Article 129 of the Criminal Code (Defamation) was amended to do away with the penalty of up to six months' detention for spreading libel through the media. |
Внесены изменения в статью 129 Уголовного кодекса Республики Казахстан (Клевета), согласно которым наказание в виде ареста на срок до шести месяцев за распространение клеветы через СМИ исключено. |
In 2013, medical institutions were given the opportunity to purchase equipment worth up to 50 million tenge through leasing arrangements that were financed by the national budget. |
В 2013 году медицинским организациям предоставлена возможность приобрести оборудование стоимостью до 50 млн. тенге через лизинг и на возмещение лизинговых платежей в республиканском бюджете. |
A person who plunders combat technology equipment, illegally possesses weapons or ammunition or disposes of them shall be punished by reform through labour for less than two years. |
Лицо, которое похищает военную технику, незаконно владеет оружием или боеприпасами, либо продает их, подвергается наказанию в форме перевоспитания трудом на срок до двух лет. |