| People who reached New Zealand generally passed through other countries which were not party to the 1951 Refugee Convention. | Люди, добравшиеся до Новой Зеландии, как правило, пересекают другие страны, не являющиеся участниками Конвенции о беженцах 1951 года. |
| The protection of witnesses should be considered from the initial police investigation through to the actual trial. | Защиту свидетелей надлежит предусматривать с начала предварительного полицейского расследования вплоть до завершения фактического судебного разбирательства. |
| Mention has also been made of upgrading the Commission to a sustainable development council, which could be achieved through a General Assembly resolution. | Упоминалось также и о повышении статуса Комиссии устойчивого развития до совета по устойчивому развитию, что можно сделать через резолюцию Генеральной Ассамблеи. |
| This decree extended the moratorium on the application of the death penalty pending its complete abolition through legislation. | Данный Указ продлил срок моратория на исполнение смертной казни до ее полной отмены законодательным путем. |
| We ask the Chair to ensure that there is a smooth flow of information, through established channels. | Поэтому хотим попросить Председателя обеспечить, чтобы нужная информация доводилась до сведения на регулярной основе, по установленным каналам. |
| Work was under way on a draft "National concept for development of cleaner production and environment technologies through 2020". | Проводится работа по проекту "Национальная концепция развития чистого производства и экологических технологий на период до 2020 года". |
| CSW commended India for its attempt to pass legislation on communal violence; and encouraged India to see this process through. | МКЮ выразила признательность Индии за ее усилия, направленные на принятие законодательства в отношении общинного насилия; и рекомендовала Индии довести этот процесс до конца. |
| Consequently, it would require additional financial support for its activities through July 2012, the anticipated completion date. | В этой связи потребуется дополнительное финансирование его деятельности до конца июля 2012 года - предполагаемой даты завершения работы. |
| Paragraph (2) has been expanded in time, through making reference to communications generated before and during the negotiations. | В пункте 2 установлены более широкие временные рамки за счет включения ссылки на сообщения, составляемые до или в ходе переговоров. |
| Attendance at primary school through grade ten was compulsory, and all persons had a right to higher secondary education. | Посещение школы, начиная с начального уровня и вплоть до десятого класса, носит обязательный характер, и все лица имеют право на полное среднее образование. |
| The content of the circular was also sent, through the Ministry of Justice, to the National Chamber of Notaries. | Содержание этого циркуляра через посредство министерства юстиции также было доведено до сведения Национальной нотариальной палаты. |
| The embargo was extended until the end of September 2011 through the recent commitment of most national contributions for an additional 90 days. | Соблюдение этого эмбарго до конца сентября обеспечено благодаря недавнему дополнительному продлению на 90 дней решения о предоставлении национальных средств. |
| To date, 82 per cent of public contracts are being awarded through this system. | До настоящего времени 82 процента публичных контрактов были выданы через эту систему. |
| The demonstration had been publicized through the Internet several days before as a peaceful gathering. | Объявления о предстоящей мирной демонстрации распространялись по Интернету за несколько дней до ее проведения. |
| Between half and two thirds of that effort was expected to come through domestic emissions reductions. | Ожидается, что от половины до двух третей этого сокращения придется на отечественную промышленность. |
| The pre-appeal procedures continued through the end of the reporting period, with all briefing being completed in May 2007. | Вплоть до конца отчетного периода продолжалось предапелляционное производство, при этом все брифинги были проведены в мае 2007 года. |
| The pre-appeal procedures and briefing continued through the end of the reporting period. | Предапелляционное производство и брифинги продолжались до конца отчетного периода. |
| This arrangement will be renewed through the end of 2007 using available vacant posts at the appropriate levels. | Эта процедура будет применяться до конца 2007 года с использованием имеющихся вакантных должностей надлежащего уровня. |
| For example, a nutrition programme had involved 18 NGOs in every step from initial assessment through implementation. | Например, в рамках программы в области питания на всех этапах, от первоначальной оценки и до процесса осуществления, участвовали 18 НПО. |
| An on-site project manager has been appointed to oversee the project from design through completion. | Назначен местный начальник строительства для контроля за проектом от разработки проекта до завершения. |
| Ukraine established a State programme on gender equality through 2010, aimed at decreasing gender stereotypes in rural areas. | Украина приняла государственную программу обеспечения гендерного равенства на период до 2010 года, цель которой состоит в том, чтобы искоренить некоторые гендерные стереотипы, распространенные в сельских районах. |
| (b) Involve corrupt practices at any stage - from the supplier, through any middleman/broker, to the recipient. | Ь) коррупционную деятельность на любом ее этапе - от поставщика и посредника/брокера до конечного получателя. |
| Until June 2007, approximately 1144m3 of liquid and 7537m3 of semi-solid and solid waste have been collected through clean-up operations. | До июня 2007 года примерно 1144 м3 жидких и 7537 м3 полужидких и твердых отходов были собраны в результате очистных операций. |
| It is important to maintain broad consensus among all international partners regarding the need to carry through what we have started. | Чрезвычайно важно сохранить широкий консенсус среди всех международных партнеров по вопросу о необходимости доведения начатого до конца. |
| What is needed now is to follow through and to catalyse action. | От нас требуется довести эту работу до конца и послужить инициатором соответствующих действий. |