Considerable gains have been made in scaling up voluntary medical male circumcision, which has the potential to avert more than 20 per cent of all new infections projected through 2030. |
Существенных успехов удалось достичь в наращивании масштабов добровольного медицинского обрезания мужчин, благодаря чему появляется возможность сократить в период до 2030 года количество новых случаев ВИЧ-инфицирования на 20 процентов. |
It is envisaged that a dedicated capacity within the Field Budget and Finance Division will be required to support the newly established Mission through June 2015, its first full budget period of operations. |
Предусматривается, что в Отделе бюджета и финансов полевых операций потребуется создать соответствующий потенциал для оказания поддержки этой недавно созданной миссии в период до июня 2015 года включительно, то есть в первый полный бюджетный год ее деятельности. |
In this connection, the Advisory Committee was informed that the Office of Internal Oversight Services in September 2014 had completed a follow-up audit of the management of the construction of the new office facilities at ECA, from its inception and planning stages through to completion. |
В этой связи Консультативный комитет был проинформирован о том, что в сентябре 2014 года Управление служб внутреннего надзора завершило проведение последующей управленческой проверки хода строительства новых служебных помещений в комплексе ЭКА, которая охватывала все его этапы - от начала и планирования работ и до их завершения. |
The consequences of slavery have left a deep mark to this day on many people and can still be identified through bias, hatred, prejudice and intolerance. |
Последствия рабства до сих пор сохранили свой глубокий след в душах многих людей и еще могут проявиться в виде предубеждения, ненависти, предрассудков и нетерпимости. |
Waste that cannot be prevented must be managed from the moment it is generated until it is put to some useful purpose through a recycling or recovery operation, or disposed of safely. |
Отходы, которые невозможно предотвратить, должны регулироваться с момента их выработки до их использования в каких-либо полезных целях, например, в операциях по утилизации или восстановлению, либо до их окончательного безопасного удаления. |
Each region should identify such parties, through regional consultations and submit the names of experts to the Secretariat before the closure of the sixth meeting of the Conference of the Parties. |
Каждому региону следует определиться с этими Сторонами в рамках региональных консультаций и представить фамилии экспертов секретариату до закрытия шестого совещания Конференции Сторон. |
The Republic of Korea is one of the countries that have made that allocation at the national level in its five-year plan through 2013. |
В число стран, выделивших средства на эти цели на национальном уровне в своем пятилетнем плане на период до 2013 года, входит Республика Корея. |
Each region should identify, through regional consultations, those parties that are to nominate members of the Committee and submit the names of experts to the Secretariat before the end of the meeting. |
Каждому региону надлежит определить путем региональных консультаций те Стороны, которым предстоит назначить членов Комитета и представить до конца совещания в секретариат имена экспертов. |
Stakeholders should strengthen coordination and follow through on commitments to and for effective aid delivery, as well as cracking down on illicit capital flows, returning stolen assets and stemming tax avoidance and evasion. |
Заинтересованным сторонам следует укреплять координацию и доводить до конца работу по выполнению обязательств, касающихся эффективных поставок помощи, а также принимать решительные меры против незаконных потоков капиталов, возвращать украденные активы и пресекать минимизацию налогов и уклонение от уплаты налогов. |
Funds will be available for this purpose until December. On 7 May, UNPOS delivered to the Somali police force equipment provided through funding from the Government of Japan. |
Платежных фондов на эти нужды хватит до декабря. 7 мая ПОООНС поставило сомалийским полицейским силам снаряжение, оплаченное правительством Японии. |
Pending the entry into force of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty (CTBT), which the European Union was promoting through diplomatic and financial engagement, all States should uphold a moratorium on nuclear explosions. |
До вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерный испытаний (ДВЗЯИ), который Европейский союз продвигает с помощью дипломатических и финансовых инициатив, все государства должны поддержать мораторий на проведение ядерных взрывов. |
She points out that the State party contests the admissibility of the communication for non-exhaustion of domestic remedies, given, inter alia, that no legal proceedings had been instituted and followed through, in appeal or judicial review. |
Она отмечает, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку, в частности, она якобы не начала и не довела до конца ни одной процедуры судебного обжалования - как апелляционного, так и кассационного. |
According to recent reports in the press, the United States has so far removed more than 16.5 million pounds of munitions in an environmental clean-up expected to last through at least 2025. |
Согласно недавним сообщениям в прессе, Соединенные Штаты к настоящему времени вывезли более 16,5 млн. фунтов боеприпасов в рамках экологической очистки, которая, как предполагается, продлится по меньшей мере до конца 2025 года. |
It intended to further reduce poverty from around 50 per cent to 30 per cent by 2018, through a combination of increased agricultural productivity and enhanced social protection programmes. |
Она планирует дальнейшее сокращение уровня нищеты от примерно 50 до 30 процентов к 2018 году за счет повышения продуктивности сельского хозяйства в сочетании с улучшенными программами социальной защиты. |
They highlighted that this issue should be conducted through wide, integral and transparent consultations and negotiations, focusing on its technical, legal, political and economic implications, before any further decision is taken about this complex and sensitive matter. |
Они подчеркнули, что данный вопрос следует рассматривать в рамках широких, всеобъемлющих и транспарентных консультаций и переговоров, уделяя приоритетное внимание его техническим, правовым, политическим и экономическим последствиям, до того, как будет принято какое-либо новое решение по этому сложному и чувствительному вопросу. |
In one analysis, 640 cases of reported violence were tracked and not one was seen to have made it through to the sentencing phase of a trial. |
В ходе одного исследования было рассмотрено 640 зарегистрированных случаев насилия, и было выяснено, что ни по одному из этих дел разбирательство не дошло до стадии вынесения судебного приговора. |
Finally, The Assembly further reiterated its requests to the Unit to consider optimizing the number of projects in its programme of work through prioritization; issue its reports well in advance of meetings of the legislative organs of participating organizations. |
Ассамблея вновь просила далее Группу рассмотреть вопрос об оптимизации числа проектов, включаемых в ее программу работы, путем определения степени их приоритетности; и публиковать свои доклады заблаговременно до проведения совещаний директивных органов участвующих организаций. |
To encourage parties that are still receiving hard copies of meeting documents to access such documentation through the Ozone Secretariat website instead; |
настоятельно рекомендовать Сторонам, которые до сих пор получают распечатки документов совещаний, перейти на доступ к таким документам на веб-сайте секретариата; |
Data on production, supply, utilization, trade, ending stocks, and prices as well as forecasts, are analysed, consolidated and published through the AMIS monthly monitor to make it available to the wider public. |
Данные о фактическом и прогнозируемом производстве, предложении, использовании, торговле, конечных запасах и ценах анализируются, обобщаются и публикуются в ежемесячном бюллетене АМИС для доведения до сведения широкой общественности. |
The current accusations of Ethiopia have also occurred a few weeks before the forthcoming African Union summit in Addis Ababa, where Eritrea's representation will not be through its highest authorities. |
Нынешние обвинения Эфиопии также прозвучали за несколько недель до предстоящей встречи на высшем уровне Африканского союза в Аддис-Абебе, на которой Эритрея не будет представлена высшим руководством. |
World trade grew about twice as fast as GDP from the 1990s through 2009, but collapsed in 2009, and trade growth has been anaemic since then. |
В период с 1990-х годов и до 2009 года объем мировой торговли опережал рост ВВП почти в два раза, но в 2009 году это рост остановился и с тех пор остается незначительным. |
Use of interest income (through 2015) and the capital master plan working capital reserve |
Средства по линии процентных поступлений (до 2015 года включительно) и резерва оборотных средств Генерального плана капитального ремонта |
The second phase of the AAI project by the UNECE Population Unit and the European Commission's Directorate General for Employment, Social Affairs and Inclusion was launched in October 2013 and will continue through December 2015. |
Второй этап проекта ИАС, реализуемого Секцией народонаселения ЕЭК ООН и Генеральным директоратом Европейской комиссии по вопросам занятости, социальных дел и интеграции, начался в октябре 2013 года и продолжится до декабря 2015 года включительно. |
Furthermore, it regularly conducts early warning missions jointly with ECOWAS and is currently supporting the ECOWAS electoral commission network on providing support to countries through the deployment of teams during the pre- and post-electoral period. |
Кроме того, Отделение регулярно проводит миссии по раннему предупреждению совместно с ЭКОВАС и в настоящее время предоставляет поддержку сети избирательных комиссий ЭКОВАС в оказании содействия странам посредством направления групп в период до и после выборов. |
The mediation by the Intergovernmental Authority on Development, established in response to the ongoing conflict in South Sudan, is likely to continue through 2015 and will require sustained political and technical support from the Office of the Special Envoy. |
Межправительственная организация по развитию, играющая посредническую роль в урегулировании продолжающегося южносуданского конфликта, скорее всего сохранит ее за собой до конца 2015 года, нуждаясь в неизменной политической и технической поддержке со стороны Канцелярии Специального посланника. |