Like other colleagues who have preceded me, I am confident that he will guide us through this session effectively. |
Как и другие коллеги, выступавшие до меня, я убежден в том, что благодаря его руководству, работа этой сессии пройдет эффективно. |
It might give rise to a very large spectrum of claims concerning damages which up to then would have been repaired through restitution or compensation. |
Действительно, Комиссия рискует при этом вызвать весьма широкую гамму требований, связанных с ущербом, которые до сих пор удовлетворялись бы путем реституции или компенсации. |
It is a well known fact that Uganda went through a period of civil wars from 1966 to the mid-1980s. |
Хорошо известен тот факт, что Уганда пережила период гражданских войн с 1966 года до середины 80-х годов. |
They extended upward as high as 100 kilometers and some even reached through the Earth's ozone layer to the ionosphere. |
Вспышки поднимаются до высоты 100 километров, а некоторые из них, проходя через озоновый слой Земли, даже достигают ионосферы. |
IMIS takes a transaction through its full life cycle to the actual point of payment, i.e. the issuance of a cheque or electronic funds transfer. |
Любая операция проводится через ИМИС по полному циклу до момента фактического платежа, т.е. выдачи чека или электронного перевода средств. |
The law also provided for health services for pregnant women through the post-natal period, the monitoring of girls up to the age of 18 and the distribution of contraceptives. |
Законодательство предусматривает также оказание медицинской помощи беременным женщинам на протяжении всего послеродового периода, профилактическое наблюдение девушек-подростков до 18 лет и распространение контрацептивов. |
The Inter-Parliamentary Union, through the parliamentarians, can play a major role in disseminating to the grass-roots level awareness of the activities and achievements of the United Nations. |
Действуя через парламентариев, Межпарламентский союз может играть важную роль в доведении до низового уровня информации, касающейся деятельности и достижений Организации Объединенных Наций. |
However, as long as material circumstances will allow, we must maintain our presence through MICIVIH and ensure the continuity of humanitarian assistance to Haiti. |
Тем не менее, до тех пор пока позволяет реальная обстановка, важно сохранять наше присутствие в составе МГМГ и обеспечивать беспрерывное поступление гуманитарной помощи в Гаити. |
All commitments made, together with the circumstances related thereto, are reported to the Advisory Committee and to the General Assembly through the programme budget performance report. |
Все взятые обязательства, равно как и связанные с этим обстоятельства доводятся до сведения Консультативного комитета и Генеральной Ассамблеи в докладе об исполнении бюджета по программам. |
The results of sophisticated scientific monitoring techniques were translated rapidly into a common public understanding through simple means directly to the vulnerable communities. |
Результаты сложных научных наблюдений были доведены до сведения в простой популярной форме, находящихся в опасной зоне общин. |
However, in areas of late planting, it is likely that harvests will continue through to the end of October. |
Вместе с тем, в тех районах, в которых сев был произведен слишком поздно, сбор урожая, вероятно, будет продолжаться до конца октября. |
"Operation Gali Watch" has been extended and will continue through the period of the presidential and legislative elections in Georgia. |
Операция "Гальский дозор" была продлена и будет продолжаться до окончания президентских выборов и выборов в законодательные органы власти Грузии. |
The Government has instituted several measures to assist students from the hinterland regions to continue from the primary level through to the secondary. |
Правительство приняло целый ряд мер для оказания помощи учащимся из отдаленных районов, с тем чтобы они могли продолжать свою учебу от начального до среднего уровня. |
During the initial stage, in a streamlining process, the number of central-administration organs was reduced from 50 to 32, either through mergers or abolition. |
На первоначальном этапе рационализации число органов государственного управления уменьшилось с 50 до 32 в результате объединений или ликвидации. |
A variety of different ways of integrating land use and transport planning are available, from centrally or regionally imposed guidelines to promoting the sharing of information and experience through non-statutory networking. |
Существует множество различных путей интеграции планирования в области землепользования и транспорта, от введения в централизованном или региональном порядке руководящих принципов до содействия распространению информации и опыта посредством создания неформальных систем. |
The ECE has developed the generic statistical message (GESMES), allowing the exchanging parties to minimize the size of files transmitted through communication networks. |
ЕЭК разработала типовое статистическое сообщение данных (ГЕСМЕС), которое позволяет сторонам, обменивающимся информацией, свести до минимума размеры файлов, передаваемых через системы связи. |
The results achieved and experience gained should be brought to the attention of ACC and, through it to relevant intergovernmental bodies, as appropriate. |
Информацию о полученных результатах и накопленном опыте следует доводить до сведения АКК и - через него - в надлежащих случаях до соответствующих межправительственных органов. |
English Page Until mutual agreement on Prevlaka is reached, the Contracting Parties are agreed to respect the existing security regime established through United Nations monitoring. |
До заключения двустороннего соглашения по Превлакскому полуострову Договаривающиеся Стороны договорились соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
Until the enforcement of the sanctions regime 75 per cent of the Bulgarian export had been transiting through the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
До введения режима санкций 75 процентов товаров, экспортировавшихся Болгарией следовали транзитом через территорию Союзной Республики Югославии. |
Information exchanges should be developed so that protection problems can be brought to the attention of the Representative and through him to human rights bodies. |
Следует наладить обмен информацией, с тем чтобы проблемы защиты могли доводиться до сведения представителя и через него - до органов по правам человека. |
Pending its entry into force, this Convention is being implemented by the Signatories through legislation, bilateral and multilateral agreements, and in concrete projects and activities. |
До вступления в силу эта Конвенция осуществляется подписавшими ее Сторонами на уровне законодательства двусторонних и многосторонних соглашений и конкретных проектов и видов деятельности. |
Witnesses are informed about the support services they can expect through a leaflet, written in their own language, which they receive before travelling. |
До того как свидетели отправляются в путь, они получают брошюру, написанную на их родном языке, в которой их информируют о тех услугах по оказанию поддержки, которые они могут ожидать. |
Notification of the above-mentioned military activities shall be given in writing through the diplomatic channel not less than 10 days before the activity is to commence. |
З. Уведомления о вышеназванной военной деятельности будут даваться в письменном виде по дипломатическим каналам не менее чем за 10 дней до ее начала. |
Accreditation forms will be available from the Department of Public Information in New York six months before the Summit and distributed through field offices. |
За полгода до начала Встречи на высшем уровне Департамент общественной информации подготовит в Нью-Йорке формы для аккредитирования и распространит их через свои отделения на местах. |
Their price tag is such that their quality - i.e. their reliability - must be confirmed through testing before production begins. |
Стоимость оружия настолько велика, что обеспечение его качества - иными словами, надежности - диктует необходимость в проведении испытаний до начала серийного производства. |