For instance, assessment reports by the Intergovernmental Panel on Climate Change have provided projections of climate change through the year 2030. |
Например, в оценочных докладах Межправительственной группы по климатическим изменениям содержались прогнозы в отношении климатических изменений на период до 2030 года. |
Local Governments, from district through town to village level, should give particular attention to this issue. |
Местным органам управления - от окружного и городского уровня до уровня деревень - следует уделять этому вопросу особое внимание. |
In addition, 318 local civilian staff previously engaged through contractual arrangements were converted to United Nations General Service posts on 1 July 1995. |
Кроме того, с 1 июля 1995 года в категорию должностей общего обслуживания Организации Объединенных Наций были переведены должности 318 местных гражданских сотрудников, работавших до этого на контрактной основе. |
He encouraged the secretariat to continue at that level of performance to and through the World Conference itself, and expressed his hope that the Secretary-General would expedite administrative arrangements for the Conference. |
Он призвал секретариат продолжать свою деятельность на столь же высоком уровне как до, так и во время проведения собственно Всемирной конференции и выразил надежду, что Генеральный секретарь будет содействовать ускорению решения административных вопросов, связанных с работой Конференции. |
The role of the Special Rapporteur has so far been limited to providing material and logistical support through the activities of the field staff servicing his mandate. |
До настоящего времени роль Специального докладчика ограничивалась оказанием материальной и технической поддержки деятельности сотрудников на местах, обеспечивающих выполнение его мандата. |
For fiscal 1991-1994: actual rates through 1993 and from the Economic Outlook and Basic Policy Stance (1994). |
На период 1991-1994 финансовых годов: фактические темпы роста до 1993 года и данные из "Экономического прогноза и базовой политической установки" (1994 год). |
This fall we paid $1.2 billion to meet our assessments through the end of the calendar year. |
Этой осенью мы выплатили 1,2 млрд. долл. США в счет погашения своих обязательств по взносам в бюджет до конца календарного года. |
They also restrict to non-school hours the working hours of children aged 12 through 14 employed in agriculture under specific conditions. |
Они ограничивают рабочий день детей в возрасте от 12 до 14 лет, занятых в сельском хозяйстве, временем, свободным от школьных занятий. |
Preventive measures are most effective when they involve participation at all levels, from the local community through the national government to the international level. |
Превентивные меры наиболее эффективны в том случае, когда они применяются на всех уровнях - от местных общин через национальные правительства до международного уровня. |
A consolidation of the cease-fire was achieved during this visit through commitments by the parties to observe the cease-fire until a more comprehensive agreement is concluded. |
Упрочение режима прекращения огня было достигнуто в ходе этого визита благодаря обязательствам сторон соблюдать прекращение огня до заключения более всеобъемлющего соглашения. |
It is understood that, for its continuation through November 1995, the programme will have to rely principally on obligations under the current ONUMOZ budget. |
При этом предполагается, что для осуществления этой программы в течение периода до конца ноября 1995 года ее необходимо будет финансировать главным образом по линии текущего бюджета ЮНОМОЗ. |
It urged the Secretary-General, through the Eminent Person, to continue to monitor the transition process in Liberia until democratic elections are held in that country. |
Он настоятельно призвал генерального секретаря, через посредничество видного представителя, продолжать наблюдать за переходным процессом в Либерии до проведения демократических выборов в этой стране. |
Such recommendations will be conveyed to the Secretary-General through the NATO chain of command for Council decision; |
Такие рекомендации будут доводиться до сведения Генерального секретаря через командные инстанции НАТО для принятия Советом решения; |
The Board has already approved a third tranche of $100 million to cover an expansion of the programme through financial year 1998. |
Совет уже утвердил третий транш в размере 100 млн. долл. США для покрытия расходов в связи с расширением программы до конца 1998 финансового года. |
During 1994, through 20 December, the Croatian authorities submitted 2,124 official cease-fire violation protests to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Croatia. |
В 1994 году вплоть до 20 декабря хорватские власти направили Силам Организации Объединенных Наций (СООНО) по охране в Хорватии 2124 официальных протеста о нарушениях прекращения огня. |
The water resource activities at the individual country level have been extended into subregional and regional initiatives through the use of joint programming with the regional economic commissions. |
Благодаря практике разработки программ совместно с региональными экономическими комиссиями рамки деятельности в области водных ресурсов на уровне отдельных стран были расширены до масштабов субрегиональных и региональных инициатив. |
The loans, which ranged from $300 to $3,000 and were administered through local banks, carried an annual interest rate of 5 per cent. |
Эти займы, варьировавшиеся от 300 до 3000 долл. США и выделявшиеся через местные банки, предоставлялись под 5-процентную годовую ставку. |
It provides grants of up to $10 million per country for the reduction of their commercial bank debt through buy-backs. |
Фонд предоставляет каждой стране субсидии в размере до 10 млн. долл. США в целях сокращения их задолженности коммерческим банком на основе выкупа долговых обязательств. |
We ought to be proud that up to now we have, through collective action, warded off a calamity such as was the Second World War. |
Мы должны гордиться тем, что до сих пор нам с помощью коллективных действий удавалось избежать такого бедствия, как вторая мировая война. |
Only through the provision of adequate resources can population growth levels be lowered from the higher to the lower projected figures of the United Nations. |
Только через предоставление адекватных ресурсов можно добиться снижения темпов роста народонаселения с высоких показателей, планируемых Организацией Объединенных Наций, до низких. |
Tokyo has been the largest urban agglomeration in the world since 1970 and is projected to remain so through 2010. |
Токио является крупнейшей городской агломерацией мира с 1970 года, и, по прогнозам, он будет оставаться ею вплоть до 2010 года. |
ONUMOZ must deploy its high visibility straight through the election days and, in part, beyond. |
Деятельность ЮНОМОЗ должна быть весьма заметной в течение всего периода вплоть до дней выборов и отчасти в последующий период. |
The Government, through my voice, undertakes to shoulder its full responsibilities in order to bring the democratic process to completion. |
Правительство в моем лице берет на себя полную ответственность за то, чтобы довести до конца процесс демократизации. |
We are engaged in a historic attempt at transition, an attempt that has never been carried through. |
Мы принимаем участие в исторической попытке преобразования - попытке, которая до сих пор не увенчалась успехом. |
The right to counsel, as noted elsewhere, attaches at the formal initiation of criminal proceedings and continues through the appellate stage. |
Право пользоваться помощью адвоката, как уже отмечалось выше, действует с момента официального начала уголовного судопроизводства до этапа подачи апелляции включительно. |