| But South Africans themselves have managed the entire transitional process - from the start of negotiations through the organization and conduct of the elections. | В то же время весь переходный процесс был осуществлен силами самих южноафриканцев - от начала переговоров до организации и проведения выборов. |
| You just need to push through, impress upon her how sorry you are. | Ты должен продолжать, донести до нее, как сильно ты сожалеешь. |
| Such involvement has ranged from small-scale projects funded through the Indicative Planning Figures for the country, to large-scale projects involving cost-sharing arrangements with several donors. | Такое участие осуществлялось в различных формах - от мелкомасштабных проектов, финансируемых по линии ориентировочного планового задания для страны, и до крупномасштабных проектов, связанных с совместным финансированием несколькими донорами. |
| Additionally, the construction battalion remained in the mission area through July. | Кроме того, строительный батальон остался в районе миссии до конца июля. |
| General training is currently provided to students pursuing basic through advanced military education for the Army. | В настоящее время общая подготовка проводится в рамках системы военного образования на уровнях от начального до продвинутого. |
| It is important that the fund follow the progress of projects initiated and developed under its auspices through to execution. | Важно обеспечить, чтобы фонд контролировал ход осуществления определенных разработанных под его эгидой проектов вплоть до их реализации. |
| The appeal called for $8 million for 250,000 beneficiaries through 15 February 1994. | В призыве говорилось о необходимости изыскать 8 млн. долл. США в интересах 250000 бенефициаров на период до 15 февраля 1994 года. |
| In May the Security Council extended the mandate of ONUSAL through November 1994, while its size is being progressively reduced. | В мае Совет Безопасности продлил мандат МНООНС до конца ноября 1994 года, в то время как численность ее персонала постепенно сокращается. |
| Military attacks on civilian settlements have continued to be reported through to the submission of the present report. | Военные нападения на гражданские населенные пункты, по сообщениям, продолжались вплоть до представления настоящего доклада. |
| Professor Simai was subsequently appointed by the Rector as the Director of UNU/WIDER through 1995. | Впоследствии Ректор назначил профессора Симаи директором УООН/МНИИЭР на период до конца 1995 года. |
| The bulletin serves as a medium through which information on incidents, trends and policies can be exchanged and publicized. | Бюллетень служит средством, через которое может производиться обмен и доводиться до сведения общественности информация относительно инцидентов, тенденций и направлений политики. |
| The findings of these missions have been disseminated to the international community through special reports. | Результаты этих миссий были доведены до сведения международного сообщества через посредство специальных докладов. |
| These charges apply through 1996, after which Aegon will no longer operate the cafeteria. | Эти сборы сохранятся до конца 1996 года, после чего "Агон" прекратит эксплуатацию столовой. |
| We've heard word of rumors circulating through the city. | До нас донеслись слухи, которые ходят по городу. |
| From Rio to Cairo, through Vienna, Copenhagen and Beijing, major international conferences are supplying global answers to these global questions. | От Рио до Каира, в Вене, Копенгагене и Пекине важные международные конференции снабжают нас глобальными ответами на эти глобальные вопросы. |
| It is still anticipated that the cash position of the combined General Fund will remain negative through the end of 1996. | По-прежнему предполагается, что сальдо денежной наличности объединенного Общего фонда будет оставаться отрицательным до конца 1996 года. |
| The current mandate of UNMOT continues through 15 June 1996. | Нынешний мандат МНООНТ действует до 15 июня 1996 года включительно. |
| The remaining sets are available for purchase, and the Centre filled orders for them right through the end of this reporting period. | Оставшиеся комплекты предназначены для продажи, и Центр выполнял заявки на них до самого конца этого отчетного периода. |
| Investments made in the girl child's health, nutrition and education, from infancy through adolescence, are critical. | Исключительно важное значение имеют капиталовложения в охрану здоровья, обеспечение питания и образование девочек начиная с младенчества и до завершения подросткового периода. |
| From childhood through adulthood, the girl was taught to be subservient and obedient toward her father, husband and her oldest son. | С детства до зрелого возраста девочку учат подчиняться и слушаться ее отца, мужа или ее старшего сына. |
| He held that position from 1 January 1986 through 31 March 1994. | Он находился на этом посту с 1 января 1986 года до 31 марта 1994 года. |
| For financial planning purposes, countries participating in GSETT-3 should be prepared to support their national facilities and communications links at least through 1996. | В интересах финансового планирования страны, участвующие в ТЭГНЭ-З, должны быть готовы поддерживать свои национальные объекты и линии связи по крайней мере до конца 1996 года. |
| The Commission might wish to request that such criteria be made available to major groups through various information dissemination methods including electronic systems. | Комиссия может пожелать обратиться с просьбой о доведении этих критериев до сведения основных групп с помощью различных методов распространения информации, включая электронные системы. |
| About US$ 155 million is available for disbursement under the ongoing projects through June 1997. | На период до июня 1997 года на цели осуществления реализуемых в настоящее время проектов имеется приблизительно 155 млн. долл. США. |
| Commune chiefs wield powers ranging from collection of state revenues to maintenance of public order, including through the control of militias. | Руководители общин обладают полномочиями, варьирующимися от сбора государственных доходов до поддержания общественного порядка, в том числе путем осуществления контроля за народным ополчением. |