It was thought that the demand for CFCs for those products would be met through the establishment, prior to 2010, of a 45.37 metric tonne stockpile. |
Было сочтено, что потребности в ХФУ для использования в этих продуктах будут покрываться за счет создания до 2010 года запасов в объеме 45,37 метрических тонны. |
Firstly, where exchanges establish procedures to effectively vet market participants and then guarantee the trade that takes place through the exchange, there may be a substantial reduction in counterparty risk faced by the parties to a transaction, in some cases almost to zero. |
Во-первых, если биржа устанавливает процедуры для эффективного контроля за участниками рынка и затем гарантирует осуществление торговых операций через биржевой механизм, то это может приводить к существенному снижению контрагентных рисков, с которыми сталкиваются участники сделки, причем в ряде случаев практически до нулевого уровня. |
Since a stock of knowledge and information had been accumulated by United Nations institutions, notably WHO, through such cooperation by Member States, recourse should be had to that stock before any special measures of preparedness were introduced. |
Поскольку учреждения системы Организации Объединенных Наций, особенно ВОЗ, накопили достаточный объем знаний и информации посредством сотрудничества с государствами-членами, то до принятия каких-либо специальных мер по обеспечению готовности следует прибегать прежде всего к этому объему. |
The latest data available show that the transfer of resources through this channel increased from $9 billion to $18 billion between 1999 and 2004. |
Самые последние данные свидетельствуют о том, что в период с 1999 по 2004 год объем ресурсов, переданных по этому каналу, увеличился с 9 до 18 млрд. долл. США. |
As to the machinery for complying with international treaties, he said that, normally, before a bill was considered in parliament it went through a process of examination by various State bodies. |
Касаясь механизма соблюдения международных договоров, г-н Халафов говорит, что, как правило, до рассмотрения законопроекта в парламенте законопроект изучается в различных государственных органах. |
Table 7 and the related graph show the number of women and men promoted during the past two years from the P-1 through the Under-Secretary-General levels. |
В таблице 7 и следующей за ней диаграмме показано число женщин и мужчин, повышенных в должности за последние два года на уровнях от С1 до заместителя Генерального секретаря. |
In the field of education, the enrolment rate of boys and girls has increased at all levels of education, from preschool through secondary education. |
В области образования показатель охвата мальчиков и девочек возрос на всех уровнях образования - от дошкольного до среднего. |
In accordance with the expectation that UNMIN will be a focused mission of limited duration, UNMIN has prepared a six-month liquidation budget carrying through to July 2008. |
Поскольку предполагалось, что МООНН будет целевой миссией ограниченной продолжительности, она подготовила бюджет, рассчитанный на ликвидацию Миссии в течение шестимесячного периода до июля 2008 года. |
For road, 1998 data would follow in a few months, and IWT data as well as pipelines shortly thereafter (but only through 1994). |
Данные об автомобильном транспорте за 1998 год будут получены через несколько месяцев, а о внутреннем водном и нефтепроводном транспорте - вскоре после этого (но только до 1994 года включительно). |
If others which have publicly committed themselves to full reform carry it through, soon 41 States, more than one fifth of the Member States of the United Nations, will have prohibited corporal punishment in all settings. |
Если остальные страны, официально принявшие на себя обязательство довести до конца реформу в полном объеме, выполнят свои обязательства, то скоро в 41 государстве, т.е. более чем в одной пятой государств-членов Организации Объединенных Наций, будут запрещены телесные наказания при всех обстоятельствах. |
That upward trend has continued through 1999 at Headquarters but at Geneva and Vienna it has developed in the opposite direction, as can be seen in table IS3.17. |
Эта тенденция сохранялась до конца 1999 года в Центральных учреждениях, однако в Женеве и Вене она стала развиваться в противоположном направлении, как видно из таблицы РП3.17. |
That is why the child enjoys innumerable rights from the moment of birth - and even before, through the parents' legal bond of marriage. |
Именно поэтому ребенок в нашей стране наделен многочисленными правами с момента рождения - и даже до рождения в силу законного брака его родителей. |
I hope you can assist the ICC with channelling this issue through appropriate United Nations committees for it to be brought to the attention of the General Assembly for appropriate action. |
Надеюсь, что Вы сможете оказать МУС помощь в прохождении этого вопроса через соответствующие комитеты Организации Объединенных Наций для доведения его до сведения Генеральной Ассамблеи и принятии надлежащего решения. |
Article 9 of the same Code establishes that the protection of unborn persons is exercised through attention to the pregnant women from conception until 45 days after delivery. |
Тот же Закон в статье 9 устанавливает, что защита новорожденных осуществляется с первого дня беременности женщины и до истечения 45 дней после родов. |
Ms. Halperin-Kaddari expressed dismay that the draft law on domestic violence had still not been adopted and said that it was urgent to address that problem through legislation as soon as possible. |
Г-жа Гальперин-Каддари выражает сожаление по поводу того, что законопроект о насилии в семье до сих пор не принят, и говорит, что эту проблему чрезвычайно важно как можно скорее решить с помощью законодательных мер. |
The Chairman of UN/CEFACT and the delegation of Belgium then proposed that documents approved through the intersessional process be considered as provisionally approved until a subsequent approval by the Plenary. |
Председатель СЕФАКТ ООН и делегация Бельгии затем предложили, чтобы документы, одобренные в рамках механизма межсессионного утверждения, считались предварительно одобренными до последующего утверждения на пленарной сессии. |
It has been our experience that at times, this has not been done in a systematic way, with the involvement of all related parties and a requisite commitment on their part to follow through. |
Опытом мы уже научены тому, что порой это делается не систематически, без привлечения к делу всех соответствующих сторон и их необходимой приверженности доведению дела до конца. |
Prior to the experiment, a sound quality test was conducted, during which interpreters were asked to rate remote connections through satellites providing feeds of 20 kHz and 14 kHz. |
До начала эксперимента была проведена проверка качества звука, в ходе которой устных переводчиков попросили оценить дистанционную связь через спутник, на частоте 20 кГц и 14 кГц. |
This is being achieved through dialogues and activities on development issues, ranging from HIV/AIDS, youth development and the environment to the overall role of business in society. |
Это достигается посредством проведения обсуждения и мероприятий по различным вопросам развития - от ВИЧ/СПИДа, воспитания молодежи и охраны окружающей среды до общей роли предпринимательского сектора в жизни общества. |
That gathering sought to diagnose the problems of the newly independent continent and to support its march towards national unity, settlement of disputes and reconstruction through cooperation and solidarity. |
Тогда целью этого форума было определить проблемы обретшего незадолго до того независимость континента и поддержать его продвижение по пути национального единства, урегулирования споров и реконструкции на основе сотрудничества и солидарности. |
As a matter of principle, and to avoid further security risks, the United Nations and the African Union believe that donors need to meet their obligations to AMIS and the Ceasefire Commission through a one-off payment before the transfer to UNAMID. |
По принципиальным соображениям и в целях предотвращения новых угроз в сфере безопасности Организация Объединенных Наций и Африканский союз считают, что доноры должны выполнить свои обязательства перед МАСС и Комиссией по прекращению огня путем производства единовременной выплаты вознаграждений до передачи полномочий ЮНАМИД. |
Thus, the immobilized securities certificates or the global certificate still serve as a basis from which a proprietary entitlement through all tiers down to the customer investor is derived. |
Таким образом, иммобилизованные сертификаты на ценные бумаги или глобальный сертификат по-прежнему служат основой, из которой выводятся имущественные права по всей цепочке отношений вплоть до клиента - инвестора. |
The conclusions of the World Youth Forum will be brought to the attention of the General Assembly through a letter from the Government of Senegal to the Secretary-General. |
Выводы, сделанные участниками Всемирного молодежного форума, будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи в письме правительства Сенегала на имя Генерального секретаря. |
Along with general policy measures, this Strategy also presents the development measures of individual transport modes envisaged for specific periods: from 2007 through 2013 and until the year 2025. |
Наряду с общими мерами политического характера в данной стратегии также изложены меры по развитию отдельных видов транспорта в конкретные периоды времени: с 2007 по 2013 год и до 2025 года. |
These assets range from low-price consumer goods, through mid-range durable assets such as furniture, electronic devices and kitchen equipment, to high-value assets such as automobiles and recreational vehicles. |
Такие активы могут быть самыми разнообразными - от дешевых потребительских товаров и товаров средней стоимости, предназначенных для длительного пользования, вроде мебели, электронных приборов и кухонного оборудования, до таких дорогостоящих товаров, как автомобили и транспортные средства для отдыха. |