| To date, UNICEF had covered those liabilities through disbursements from regular resources. | До настоящего момента ЮНИСЕФ покрывал эти обязательства путем выплат из регулярных ресурсов. |
| This information should be made available to all segments of society through the distribution of publications free of charge. | Эту информацию надлежит довести до всех слоев общества путем распространения бесплатных публикаций. |
| The travel visas allowed them to transit through Japan before going on to their eventual destinations. | Эти въездные визы позволили им через Японию добраться до пунктов их конечного назначения. |
| The exhibition was on display to the general public through November 2009. | Выставка была открыта для публики до конца ноября 2009 года. |
| The secretariat has so far provided these services mainly through its headquarters in Bonn. | До настоящего времени секретариат предоставлял эти услуги главным образом через свою штаб-квартиру в Бонне. |
| The Team of Specialists' mandate was renewed by the Timber Committee and European Forestry Committee through 2013. | Комитет по лесоматериалам и Европейская лесная комиссия утвердили обновленный мандат Группы специалистов сроком до конца 2013 года. |
| A representative of EC replied that the information would be made available through the secretariat before the next session. | Представитель ЕС заявил, что соответствующая информация будет представлена через секретариат до начала следующей сессии. |
| It was suggested that pending the entry into force of the 2011 amendments the problem could be resolved through multilateral agreements. | Было высказано мнение о том, что до вступления в силу поправок 2011 года эта проблема могла бы решаться посредством многосторонних соглашений. |
| The roles and functions of the suco chiefs would be defined through a separate decree law before the conduct of elections. | Роль и функции вождей «суко» будут определены в отдельном декрете-законе до проведения выборов. |
| The said staff member resigned prior to the completion of the investigation and the amounts were fully recovered through his final pay. | Указанный сотрудник прекратил службу до завершения расследования, и соответствующие суммы были полностью взысканы при окончательном расчете с ним. |
| These guidelines are based on international human rights instruments and describe standards for the protection of trafficked children from their identification through to their recovery and integration. | Эти Руководящие принципы основаны на международных документах о правах человека и описывают стандарты по защите детей - жертв торговли людьми, начиная с их выявления до их реабилитации и интеграции. |
| Due to delays in equipment procurement and delivery, the mentoring phase was likely to be extended through 2012. | Из-за задержек с поставками технических средств и оборудования период их подготовки, скорее всего, продлится до 2012 года. |
| The Project addressed gender mainstreaming at every stage, from formulation and implementation through to monitoring and evaluation. | Проект предусматривал повсеместный учет гендерных факторов на каждом этапе, от подготовки и осуществления мероприятий до их мониторинга и оценки. |
| Access to clean water and effective irrigation methods continue to be problematic despite the advances made through the initiatives of the Millennium Development Goals. | Проблема обеспечения доступа к чистой воде и эффективным ирригационным системам до сих пор не решена, несмотря на то, что благодаря инициативам по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, удалось добиться существенного прогресса. |
| Information was provided to the rural women through community meetings, which were held in several parishes. | Информация об этом была доведена до сведения сельских женщин в ходе общественных собраний, организованных в ряде округов. |
| Prior to a session, this is normally done through posting on the website of the Office of the High Commissioner for Human Rights. | До начала сессии это обычно делается путем размещения информации на веб-сайте Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| The petitioner adds that she has initiated and followed through two sets of court proceedings, both unsuccessfully. | Заявитель добавляет, что она возбудила и прошла до конца две процедуры судебного разбирательства, которые не увенчались успехом. |
| The support given through this program to the chronically food insecure 8.29 million people will continue until 2009/10. | Поддержка, оказываемая в рамках этой программы 8,29 млн. человек, испытывающих нехватку продовольствия, будет продолжена до 2009/10 года. |
| The irrigation development activity ranges from pond construction at household level to river diversion for communal or commercial users through medium and large scale irrigation. | Деятельность по развитию ирригации включает широкий диапазон мероприятий от сооружения прудов в домашних хозяйствах до отвода рек для коммунального и коммерческого использования через средние и крупные ирригационные системы. |
| Within one year of being convened, the panels will report their conclusions, through the Secretariat, to the Parties. | В течение одного года с момента своего созыва группы через секретариат доводят свои выводы до сведения Сторон. |
| Baseline: To be established prior to developing the regional intervention through a regional baseline study. | Исходное состояние: Будет установлено до разработки региональных мероприятий с помощью проведения регионального исследования исходного состояния. |
| The training will be conducted in Entebbe through the end of August 2009. | Эта подготовка будет осуществлена в Энтеббе в период до конца августа 2009 года. |
| The outcomes would be shared through civil society networks and platforms, and also with delegations and staff. | Их результаты должны популяризироваться через сети и платформы гражданского общества, а также доводиться до сведения делегаций и сотрудников. |
| The reduction of the number of pre-trial detainees can be achieved through a combination of measures. | Добиться уменьшения количества лиц, содержащихся под стражей до суда, можно с помощью ряда мер. |
| It will continue through March of 2009. | Он будет осуществляться до конца марта 2009 года. |