Both parties consider the contribution of MINUGUA, through an extended though reduced presence until 2003, essential for completing the multifaceted exercise of peace-building initiated four years ago. |
Обе стороны считают, что вклад МИНУГУА в форме дальнейшего, но сокращенного присутствия до 2003 года имеет важное значение для завершения многосторонней деятельности по миростроительству, начатой четыре года назад. |
In either case, extension of the registration is effected through a notice of amendment submitted to the registry before expiry of the effectiveness of the notice. |
В любом случае продление срока регистрации осуществляется путем подачи уведомления о поправке в регистрационный орган до истечения срока действия этого уведомления. |
This information has also been brought to the attention of the members of the Board, through the secretariats of the staff pension committees of the member organizations of the Fund. |
Указанная информация была также доведена до сведения членов Правления через секретариаты комитетов по пенсиям персонала организаций - членов Фонда. |
Ranging from the trafficking of drugs to that of armaments and human beings, international organized crime threatens the very texture of law and order through abuse, corruption and violence. |
Международная организованная преступность, от наркобизнеса до торговли оружием и людьми, несет угрозу самой ткани правопорядка, порождая злоупотребления, коррупцию и насилие. |
Whatever one may think about the interpretation and the relevance of resolution 2758, it is crystal clear that those determinations are reserved for Member States through the Security Council and the General Assembly. |
Каковы бы ни были мнения в отношении интерпретации и уместности резолюции 2758, совершенно ясно, что эти постановления доводятся до сведения государств-членов через Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею. |
All Member States have equal rights to peaceful and sustainable development. Thus the security of no State, whether small island country or super-Power, can be achieved through disrespect for the interests of others. |
Все члены Организации Объединенных Наций имеют равные права на мирное и устойчивое развитие, и безопасность любой страны - от маленького островного государства до супердержавы - не должна быть достигнута за счет ущемления интересов других. |
So far, information has been obtained predominantly through interviews with refugees and IDPs, who speak of widespread abuses and violations of human rights and humanitarian law by all parties to the conflict. |
До сих пор информация поступала главным образом из бесед с беженцами и ВПЛ, которые говорят о повсеместном нарушении и попрании прав человека и гуманитарного права всеми сторонами, участвующими в конфликте. |
This occasion has a special meaning for me as a national of Namibia, which until its independence in 1990 was a Non-Self-Governing Territory under United Nations administration, even through apartheid South Africa flouted the international responsibility over the country. |
Для меня как гражданина Намибии, которая до обретения своей независимости в 1990 году являлась несамоуправляющейся территорией под управлением Организации Объединенных Наций даже несмотря на то, что режим апартеида в Южной Африке с пренебрежением относился к международной ответственности за эту страну, это событие имеет особое значение. |
Mauritania's law, No. 2001-054 of July 2001, which made school attendance compulsory for children through age 14, was seen as a means to reduce forced and early marriage. |
Принятый в Мавритании в июле 2001 года закон Nº 2001-054, согласно которому посещение школы стало обязательным для всех детей в возрасте до 14 лет, был воспринят как мера, способствующая снижению числа принудительных и ранних браков. |
This document was submitted on the above date because some Parties requested that the deadline for providing their input through the questionnaires be extended to the end of February 2007. |
Настоящий документ был представлен в указанные выше сроки в связи с тем, что некоторые Стороны обратились с просьбой продлить срок представления их ответов на вопросники до конца февраля 2007 года. |
Security of electricity supply requires adequate and timely investments not only across the whole electricity chain, from generation, transmission through to distribution, but also for primary energy - gas, oil or coal - infrastructures. |
Обеспечение безопасности электроснабжения требует адекватных и своевременных инвестиций не только по всей электроэнергетической цепочке - от производства, передачи до распределения, - но также и в объекты инфраструктуры добычи первичных энергоресурсов - газа, нефти и угля. |
If the AU Peace and Security Council decides to extend AMIS through the end of the year, everyone, including the Government of National Unity, must do everything possible to support it. |
Если Совет по вопросам мира и безопасности АС решит продлить мандат МАСС до конца этого года, то все, включая правительство национального единства, должны сделать все возможное для ее поддержки. |
The Guide to Practice on reservations to treaties so far developed through a series of five reports deserved attention, but its practical application for States remained in doubt. |
Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам, представленное до настоящего времени в виде серии из пяти докладов, заслуживает внимания, однако его практическое применение государствами вызывает сомнение. |
Thanks to funding obtained through the SCPI until 2006, Québec City, Montréal, and a number of other cities in the province, adopted a community action plan in which they identify their local priorities for assisting the homeless. |
Благодаря финансовым средствам, предоставленным в рамках ПИПО до 2006 года, город Квебек, Монреаль и ряд других городов провинции приняли общинные планы действий, в которых они определяют свои местные приоритеты в деле оказания помощи бездомным. |
It should also be noted that the period from first conducting an assessment through project development, funding and implementation, may be lengthy, often between six months and one year. |
Следует также отметить, что период между проведением первой оценки реформы системы уголовного правосудия и разработкой проекта, мобилизацией средств и его осуществлением может быть длительным, часто от шести месяцев до одного года. |
However, we deem it necessary to reiterate our position that if the Tribunals should choose to endlessly await the transfer of the remaining fugitives, it would be very difficult to justify and sustain our support for the Tribunals through the United Nations regular budget. |
Вместе с тем мы считаем необходимым вновь подтвердить свою позицию, которая состоит в том, что если трибуналы будут до скончания века ожидать выдачи остающихся на свободе преступников, будет очень сложно и далее оправдывать оказание трибуналам поддержки за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The first phase of elaboration of the project is scheduled to start in the second half of 2003 and continue through 2004. |
Первый этап осуществления проекта планируется начать во второй половине 2003 года, и он будет продолжаться до конца 2004 года. |
The Government of Japan also stated that until the judgement becomes final through the procedure of a three-instance system, the death penalty must not be carried out. |
Правительство Японии также заявило, что, до того как приговор становится окончательным после рассмотрения дела в судах трех инстанций, смертный приговор не может быть приведен в исполнение. |
By 24 January 2005, total project implementation needs were estimated at $300 million through the end of 2007, whereas projections of funds to be received totalled $345 million. |
К 24 января 2005 года общий объем потребностей на осуществление проектов составил, по оценкам, 300 млн. долл. США на период до конца 2007 года, а прогнозы поступления средств составили общую сумму в размере 345 млн. долл. |
Possible security risks at the border with Indonesia prior to and during the elections would certainly be mitigated through an impartial United Nations presence and professional advice on effective border management. |
Возможные риски в плане безопасности на границе с Индонезией до и во время выборов явно удалось бы снизить за счет беспристрастного присутствия Организации Объединенных Наций и ее профессиональных советов в отношении обеспечения эффективных действий на границе. |
He also decided that extensions of contracts for staff on posts funded through general-purpose contributions would be limited to six months, but could be extended until the end of 2003. |
Он решил также, что продление контрактов сотрудников, должности которых финансируются за счет взносов общего назначения, будет ограничиваться шестью месяцами, однако такие контракты могут быть продлены до конца 2003 года. |
Responsiveness to public needs can be enhanced through such means as needs assessments, discussions with the public before policy decisions are taken, and the timely delivery of economic and social goods and services. |
Реагирование на потребности общества может быть активизировано посредством таких мер, как оценки потребностей, обсуждения с населением политических решений до их принятия, а также своевременное предоставление экономических и социальных товаров и услуг. |
The Representative position of the office in Pakistan is upgraded to P-5 (through redeployment from the Regional Office in Uzbekistan). |
Класс должности представителя отделения в Пакистане повышен до С-5 (путем перераспределения должности из регионального отделения в Узбекистане). |
The UNECE and CSCE continued this cooperation through the 1980s and up until the point when the CSCE became the OSCE in Helsinki in 1992. |
На протяжении 1980-х годов ЕЭК ООН и СБСЕ продолжили это сотрудничество вплоть до того момента, когда СБСЕ было преобразовано в ОБСЕ в Хельсинки в 1992 году. |
Accordingly, during our meetings so far, Member States with regard to the key issue under discussion clarified their original position where necessary and not seldom demonstrated flexibility on it, including through new proposals. |
Соответственно, в ходе состоявшихся до сих пор наших заседаний государства-члены уточнили в отношении ключевого рассматриваемого вопроса свою первоначальную позицию, когда это было необходимо, и неоднократно продемонстрировали гибкость в этом отношении, в том числе путем представления новых предложений. |