However, UNFPA is able to leverage additional funding for reproductive health through its participation in the sector policy dialogue. |
Однако ЮНФПА способен мобилизовать дополнительные средства для сектора репродуктивного здоровья благодаря своему участию в диалоге по вопросу секторальной политики. |
Some basic needs of the population have been satisfied through international assistance. |
Часть основных потребностей населения удовлетворяется благодаря международной помощи. |
This was made possible through the establishment of The Institute for Healing of Memories in Cape Town, South Africa. |
Это стало возможным благодаря созданию в Кейптауне, Южная Африка, Института для преодоления тяжелых воспоминаний. |
And, with that education she can find decent work through which she can contribute to her society. |
А при получении образования она может найти приличную работу, благодаря которой может способствовать развитию своего общества. |
International financial flows in the form of FDI have a large developmental potential through technological spillovers, demonstration and competition effects. |
Международные финансовые потоки в виде ПИИ обладают значительным потенциалом в области развития благодаря возможностям распространения технологий, а также эффекту наглядности и конкуренции. |
The EOS has showcased the impressive results that can be achieved through close coordination between Governments and humanitarian actors. |
Осуществление УСП показало, что благодаря тесной координации между правительствами и участниками гуманитарной деятельности могут быть достигнуты впечатляющие результаты. |
Such capacity can be enhanced through education and information programmes targeted at different groups, including academics, policymakers, journalists, students and the general public. |
Такую способность можно повысить благодаря использованию образовательных и информационных программ, ориентированных на различные группы, включая академические круги, директивные органы, журналистов, учащихся и широкие слои общественности. |
UNIFEM has supported, through various training initiatives, gender-responsive budgeting in more than 30 countries. |
Благодаря реализации целого ряда инициатив в вопросах обучения и подготовки ЮНИФЕМ оказал помощь более чем 30 странам в составлении бюджета с учетом гендерных факторов. |
This ideal is pursued by implementing a system of voting such that the majority of people rule, either directly or indirectly through elected representatives. |
Этот идеал достигается благодаря системе голосования, так что управление осуществляется большинством населения непосредственно или опосредованно через избранных представителей. |
The secretariat has benefited from easier management of questionnaire replies through the electronic system and the assistance the database provides for preparing summary reports. |
Секретариат повысил эффективность своей работы благодаря облегчению процесса обработки ответов на вопросник через посредство электронной системы и той помощи, которую обеспечивает база данных в деле подготовки кратких отчетов. |
It aims at improving health through physical activity, by strengthening and supporting efforts to increase participation and improve the conditions for healthy lifestyles. |
Ее целью является укрепление здоровья благодаря физической активности путем наращивания и поддержки усилий по расширению участия в сети и улучшения условий, позволяющих вести здоровый образ жизни. |
The prospects for ending the armed conflict through a negotiated settlement between the Government and FNL gained significant momentum during the reporting period. |
В течение отчетного периода значительно улучшились перспективы прекращения вооруженного конфликта благодаря достигнутому в ходе переговоров урегулированию между правительством и НОС. |
Port facility managers have raised their awareness through such drills and have taken effective measures to improve port facility security. |
Руководители портов благодаря таким учениям повышают свою осведомленность и принимают эффективные меры по повышению степени безопасности в портах. |
Using ICT helps address the problem and facilitates trade and transport through efficient management of information and physical flows. |
Применение ИКТ позволяет решить данную проблему и способствует упрощению процедур торговли и перевозок благодаря эффективному управлению потоками информации и физическими потоками товаров. |
Such schemes will result in income transfers to the poor through job-creation, increased market opportunities for local produce, and improved shelter. |
Такие проекты приведут к получению дохода малоимущими благодаря созданию рабочих мест, расширению доступа местной продукции на рынки и улучшению качества жилья. |
Access to culture has been significantly enhanced through the initiatives described below. |
Благодаря описываемым ниже инициативам доступ к культуре значительно расширился. |
The improvement has been possible thanks to data available through various dissemination means. |
Такое улучшение стало возможным благодаря различным средствам распространения данных. |
The cell has already proved invaluable in enabling MINURSO to cooperate effectively with Landmine Action through the use of compatible technology. |
Эта группа уже сыграла неоценимую роль, дав возможность МООНРЗС эффективно сотрудничать с «Лэндмайн экшн» благодаря использованию совместимой технологии. |
The Ministry is informed of the Department's response as quickly as possible through cooperation with INTERPOL. |
Министерство получает от этого департамента ответ в кратчайшее сроки благодаря сотрудничеству с Интерполом. |
With the widespread use of new technologies, it was expected that the costs would decrease through economies of scale. |
Ожидается, что широкое внедрение новых технологий обеспечит снижение затрат благодаря экономии, обусловленной эффектом масштаба. |
This change has the potential to achieve significant operational gains across missions through the centralization of common functions. |
Такое изменение мандата может в потенциале дать значительные оперативные выгоды по всем миссиям благодаря централизации общих функций. |
Peace and stability has been consolidated through national dialogue and reconciliation initiatives. |
Мир и стабильность были укреплены благодаря инициативам по ведению национального диалога и примирению. |
Efforts to coordinate assistance in the security sector have continued through harmonious meetings and interactions among the partners. |
Благодаря слаженной работе по организации встреч и сотрудничеству партнеров по-прежнему предпринимались меры по координации деятельности, связанной с оказанием помощи в секторе безопасности. |
Consulting the population of Guinea-Bissau on the peacebuilding process would help to consolidate political stability through quick-impact projects and other means. |
Проведение в Гвинее-Бисау всенародного опроса в отношении процесса миро-строительства поможет упрочить политическую стабильность благодаря проектам с быстрой отдачей и другим средствам. |
The strengthening of State institutions requires a solid fiscal base that can only be achieved through a process of sustained economic growth. |
Для укрепления государственных институтов необходима прочная финансовая основа, которая может быть обеспечена лишь благодаря процессу устойчивого экономического роста. |