| It is living testimony of the substantial progress that can be achieved through partnership towards a common end. | Это живой пример того, что благодаря партнерским отношениям в интересах достижения общей цели можно добиться значительного прогресса. |
| We can achieve this only through the broadest possible partnership and solidarity. | Мы сможем добиться этого только благодаря самому широкому по возможности партнерству и солидарности. |
| It is to a large extent through the humanitarian activities that the United Nations has wielded its political and moral authority in the world. | Во многом благодаря своей гуманитарной деятельности Организация Объединенных Наций по праву снискала политический и моральный авторитет в мире. |
| Impediments such as discrimination and violence against women are being dealt with through education, advocacy and legislation. | Такие проблемы, как дискриминация и насилие в отношении женщин, сегодня решаются благодаря образованию, просветительным кампаниям и законодательству. |
| Convergence efforts have been strengthened across the continent through contributions from the public and private sectors and civil society. | Усилия, направленные на обеспечение такого сближения, подкрепляются на всем континенте благодаря содействию со стороны государственного и частного секторов, а также гражданского общества. |
| The plan will provide for the construction of the Earth observation system or systems, which will advance many specific areas of socio-economic benefit through international cooperation. | Эта программа предусматривает строительство систем наблюдения Земли, которые будут содействовать решению многих социально-экономических проблем благодаря международному сотрудничеству. |
| Considerable progress has been achieved through those efforts. | Благодаря этим усилиям мы смогли добиться значительного прогресса. |
| It has been developed essentially through external assistance, with lines of credit being set up at Togolese banks. | Эта система получила развитие в основном благодаря внешней помощи в виде открытия кредитных линий при банках. |
| (m) Sponsorship of projects using funds raised through national competitive bidding; | м) выступление в качестве спонсора проектов с использованием финансовых средств, собранных благодаря проведению общенациональных конкурентных торгов; |
| Those actions were accomplished with the valuable assistance provided by UNFPA through its national and regional representatives. | Эти меры были осуществлены благодаря важной помощи, которую нам оказал ЮНФПА через своих национальных и региональных представителей. |
| Closer cooperation between UNCTAD and WTO through the conclusion of the Memorandum of Understanding was welcome. | Нельзя не приветствовать укрепление сотрудничества между ЮНКТАД и ВТО благодаря подписанию Меморандума о взаимопонимании. |
| It was to be hoped that through such activities the Office would help to strengthen human rights implementation at the national level. | Есть надежда, что благодаря такой деятельности Управление будет содействовать укреплению соблюдения прав человека на национальном уровне. |
| In addition, the capacity of the UNICEF country office was enhanced through support from the regional office. | Кроме того, потенциал странового отделения ЮНИСЕФ возрос благодаря поддержке, оказанной региональным отделением. |
| In an unsafe business atmosphere, public investment, through various linkages and contracts, represented a security blanket for private investment. | В условиях неблагоприятной деловой конъюнктуры государственные инвестиции благодаря разветвленной системе связей и контрактов служат своеобразной подстраховкой для частных инвестиций. |
| Evidence suggests that remittances help to reduce poverty and improve household welfare through their common use for education and health-care purposes. | Имеющиеся данные указывают на то, что денежные переводы из-за границы помогают сокращать масштабы нищеты и повышают уровень благосостояния домашних хозяйств благодаря тому, что они часто используются для целей, связанных с получением образования и охраной здоровья. |
| Transfer of knowledge and technology to least developed countries needs to be facilitated through innovative mechanisms and targeted policies. | Необходимо содействовать передаче знаний и технологий наименее развитым странам благодаря использованию новаторских механизмов и проведению целенаправленной политики. |
| Data management, through the use of ICT, will be standardized for all data managed by the Statistical Division. | Управление данными благодаря использованию ИКТ будет стандартизировано в отношении всех данных, ведущихся Отделом статистики. |
| Results have been achieved through effective partnerships with a wide range of stakeholders in both the public and private sectors. | Конкретных результатов удалось достичь благодаря эффективным партнерским отношениям с самыми разными заинтересованными сторонами, представляющими как государственные, так и частные секторы. |
| This was achieved through cooperation with national statistical offices and better links with research institutes. | Это было достигнуто благодаря сотрудничеству с национальными статистическими управлениями и улучшению связей с исследовательскими институтами. |
| Improving status of women through elaboration and implementation of State policy on family, enhancing women's role in society. | Улучшение положения женщин благодаря разработке и реализации государственной политики в области семьи, повышение роли женщин в обществе. |
| Introducing the Community Initiative programme with goal of testing and promoting, through international cooperation, new ways of eliminating discrimination and inequality in the labour market. | Осуществление Инициативной программы Сообщества с целью проверки и поощрения благодаря международному сотрудничеству новых способов ликвидации дискриминации и неравенства на рынке труда. |
| Strengthening the position of elected women emissaries through the forming of a Parliamentarian Women's Club with its office for logistical support. | Укрепление позиций избранных в парламент женщин-депутатов благодаря созданию Парламентского женского клуба и его аппарата для логистической поддержки. |
| Equality and Equity of Access to goods and services increased through Mata's social inclusion policy. | Благодаря политике социальной интеграции Мальты улучшилось положение с обеспечением равного и справедливого доступа к товарам и услугам. |
| The health service for prison inmates will be strengthened through the National Programme for Mental Health. | Будет улучшено медицинское обслуживание заключенных благодаря Национальной программе в области психического здоровья. |
| These efforts are funded through a tire levy implemented under the Clean Environment Act. | Эта деятельность финансируется благодаря взиманию сборов на шины в соответствии с Законом о чистой окружающей среде. |