Recent efforts in Sri Lanka have shown success in reducing disease vectors in rice irrigated areas through synergistic linkages between the health, agriculture and irrigation sectors working with community-based participation. |
Недавние мероприятия в Шри-Ланке привели к успешному сокращению численности переносчиков болезней в районах выращивания риса на орошаемых площадях, чего удалось добиться благодаря налаживанию синергических связей между секторами здравоохранения, сельского хозяйства и ирригации при обеспечении широкого участия общественности. |
Unity of command, an essential principle for operations, will be maintained through the authority of the Special Representative of the Secretary-General in field missions. |
Единство командования - один из важнейших принципов операций - будет сохранено благодаря полномочиям Специального представителя Генерального секретаря в полевой миссии. |
The Special Rapporteur, through the field presence of OHCHR, is following closely the steps taken by the authorities to comply with the order of the Human Rights Chamber. |
Благодаря механизмам присутствия УВКБ на местах Специальный докладчик пристально наблюдает за принимаемыми властями мерами по выполнению распоряжений Палаты по правам человека. |
As well, ready access to the data required for crucial decision-making in support of social, economic and environmentally sustainable development is facilitated through spatial data infrastructures. |
Кроме того, свободный доступ к данным, необходимым для выработки важных решений в связи с обеспечением социального, экономического и экологического устойчивого развития, облегчается благодаря наличию инфраструктур пространственных данных. |
These could include increased donor support for sustainability - particularly for environmental public goods - and market incentives through trade opportunities based on systems for certifying sustainable management practices for both agriculture and forestry. |
Речь может идти об усилении донорской поддержки в интересах устойчивости, в частности в отношении экологических общественных товаров и рыночных стимулов благодаря созданию торговых возможностей с опорой на системы сертификации устойчивых методов производства как в сельском, так и лесном хозяйстве. |
The regional governance projects would benefit greatly from clearly defined partnership strategies with stakeholders and donor agencies to ensure impact through improved coordination of efforts in participating countries. |
Региональные проекты в области государственного управления извлекли бы большую пользу, если бы были четко сформулированы стратегии партнерства с заинтересованными сторонами и донорскими учреждениями, что дало бы нужный эффект благодаря улучшению координации усилий в странах-участницах. |
It is felt that the article should expressly refer to confiscation of property and instrumentalities that is achieved through cooperation between States and to the possibility of sharing such proceeds. |
Имеется мнение, что в этой статье следует ясно указать на конфискацию имущества и орудий, которая производится благодаря сотрудничеству между государствами, а также возможность совместного использования таких поступлений . |
Since 1992, parliamentary control has been increased through the new option to create parliamentary commissions of inquiry to gather information on certain events. |
Парламентский контроль усилился благодаря предоставлению ему с 1992 года возможности создавать парламентские комиссии по расследованию внутри парламента для сбора информации по конкретным фактам. |
In the field of finance, network structures of bank headquarters and their primary branches have been developed in China through data transmission via satellite. |
Что касается сферы финансовой деятельности, то благодаря передаче данных через спутники в Китае были созданы сетевые структуры головных отделений банков и их основных филиалов. |
Many people living in poverty may be able to raise their standards of living through their own efforts, especially if those efforts receive assistance. |
Многие люди, живущие в условиях нищеты, могут повысить свой уровень жизни благодаря собственным усилиям, особенно если этим усилиям оказывается поддержка. |
· the poorest nations can grow out of poverty through trade; |
· наибеднейшие страны могут вырваться из бедности, благодаря торговле; |
By this point, Phelps had already acquired an international reputation through his work on the golden rule of capital accumulation (he was 28). |
К этому моменту Фельпс уже пользовался международным признанием благодаря своей работе по золотому правилу накопления капитала (ему тогда было 28). |
Such clarification could assist the Committee in ascertaining the extent to which duplication of activities is been addressed through coordination and collaboration among the respective units at headquarters. |
Такая уточненная информация должна помочь Комитету в установлении того, в какой степени благодаря координации и взаимодействию между различными подразделениями в штаб-квартире удается устранять дублирование в работе. |
In the aftermath of the international financial crisis of 1997-1998, many emerging markets found themselves - through currency depreciation, rapid productivity gains, or both - highly competitive. |
После международного финансового кризиса 1997-1998 гг. многие развивающиеся рынки оказались - благодаря обесцениванию валюты, резкому росту производительности или и тому, и другому - весьма конкурентоспособными. |
Globalization had opened up many new opportunities around the world, through increased trade, the development of new technologies, investment and expanding communications. |
Процесс глобализации открыл перед миром многочисленные перспективы благодаря увеличению объема торговли, развитию новых технологий, инвестициям и стремительному развитию средств связи. |
Those efforts had been widely publicized through an information programme on disability designed to raise awareness of the issue and to suggest ways in which the population could support the Council's activities. |
Эти усилия получили широкое освещение благодаря осуществлению информационной программы по вопросам инвалидности, призванной повысить степень осведомленности об этой проблеме и предложить возможные пути поддержки деятельности Совета со стороны населения. |
We hope that through concerted efforts by international organizations and the Governments of individual countries the world community will undertake decisive steps towards eliminating the consequences of this major catastrophe in the history of humankind. |
Мы надеемся, что благодаря усилиям международных организаций и правительств отдельных стран мировое сообщество предпримет ряд решительных шагов, направленных на ликвидацию последствий самой значительной катастрофы в истории человечества. |
Although much has been achieved in advancing the status of women through the implementation of the Beijing Platform for Action, a lot still remains to be done. |
Хотя благодаря осуществлению Пекинской платформы действий были достигнуты значительные результаты в обеспечении прогресса женщин, многое еще предстоит сделать. |
While the occurrence of natural disasters was beyond human control, the worst effects could be alleviated through the use of early warning systems. |
Хотя человечество не в силах контролировать стихийные бедствия, существует возможность избегать наиболее пагубных последствий благодаря использованию систем раннего предупреждения. |
Some progress has been made in this area through the designation of departmental focal points for documentation and improved coordination at the initial stages of document production. |
Некоторый прогресс в этом отношении был достигнут благодаря назначению в департаментах координаторов по документации и улучшению координации на начальных этапах подготовки документов. |
OIOS believes that the existing issues concerning the Organization's usage of extrabudgetary posts can be resolved through a collaborative effort of the human resources and budget offices concerned. |
УСВН считает, что имеющиеся проблемы в использовании Организацией внебюджетных должностей могут быть разрешены благодаря совместным усилиям соответствующих подразделений, занимающихся кадровыми и бюджетными вопросами. |
This satisfactory operation of the Detention Facility is made possible largely through the cooperation of the host country, which provides reimbursed support in the transfer and security of detainees. |
Такое получившее положительную оценку управление следственным изолятором стало возможным благодаря, в частности, сотрудничеству принимающей страны, которая предоставляет оплачиваемую помощь по перевозке и обеспечению безопасности заключенных. |
A comprehensive information base on mine casualties was made available in September 1998, through a joint project between the United Nations and a Croatian non-governmental organization. |
В сентябре 1998 года благодаря реализации совместного проекта Организации Объединенных Наций и одной из хорватских неправительственных организаций была подготовлена всеобъемлющая база данных о лицах, пострадавших в результате подрыва на минах. |
The developing countries face the difficult challenge of conducting liberalization strategies which promote economic efficiency while containing, where necessary, potential adverse social implications through appropriate social policies. |
Перед развивающимися странами стоит трудная задача по осуществлению стратегий в области либерализации, призванных содействовать повышению экономической эффективности и способных при необходимости ограничить возможные отрицательные социальные последствия благодаря проведению соответствующей социальной политики. |
From buyer-driven to producer-driven production through product specialization in Thailand |
Благодаря товарной специализации в Таиланде производство все больше |