All people of Ontario also had access to public libraries and community information centres through grants. |
Жители Онтарио получили также доступ к публичным библиотекам и общинным информационным центрам благодаря субсидированию правительством их деятельности. |
Nearly all recognized refugees were resettled through UNHCR's programme. |
Почти все признанные беженцы были расселены благодаря программе УВКБ. |
Education ensures continuity of values and transmission of knowledge, while training lays the groundwork for innovation and the improvement of institutions through enhanced individual skills. |
Образование обеспечивает преемственность ценностей и передачу знаний, тогда как подготовка закладывает основу для новаторства и совершенствования институтов благодаря повышению квалификации отдельных сотрудников. |
At the end of the paragraph, add the words "through the timely presentation of statistics". |
В конце пункта добавить слова «благодаря своевременному представлению статистических данных». |
This has been made possible through public awareness and the collaborative efforts of all stakeholders. |
Это стало возможным благодаря пропагандистской кампании в обществе и совместным усилиям всех заинтересованных сторон. |
The scientific and business communities should join hands and promote sustainable development together through a regular, formal and multi-level mechanism of communication. |
Научные и деловые круги должны объединить свои усилия и совместно содействовать обеспечению устойчивого развития благодаря официальному многоуровневому механизму регулярных контактов. |
This could be achieved through a successful conclusion to the trade negotiations of the Doha Development Round. |
Это может быть достигнуто благодаря успешному завершению торговых переговоров Дохинского раунда развития. |
This was amplified through the organization of an international high-level symposium on freedom of expression and an accompanying exhibition in Paris in October 2008. |
Это воздействие было усилено благодаря организации в Париже в октябре 2008 года международного симпозиума высокого уровня по вопросу о свободе выражения убеждений и параллельной выставке. |
We are enforcing our maternity law, through which we managed to save many lives in 2001. |
Мы обеспечиваем выполнение нашего закона о материнстве, благодаря которому мы сумели спасти так много жизней в 2001 году. |
Many participants spoke of impressive achievements since 1990 in decreasing child and maternal mortality through immunization, primary health care and nutrition. |
Многие участники говорили о достигнутых с 1990 года заметных успехах в деле снижения уровня детской и материнской смертности благодаря иммунизации, первичному медико-санитарному обслуживанию и питанию. |
They will also provide a tool through which children themselves can play an active part in building more child-friendly societies. |
Они также должна стать инструментом, благодаря которому сами дети смогут принимать эффективное участие в формировании общества, в большей мере учитывающего интересы детей. |
Telecommunication costs are expected to decline through central management of firewalls and further expanded use of local ISP. |
Ожидается сокращение затрат на электросвязь благодаря централизованному управлению брандмауэрами и дальнейшему расширению использования местных ПУИ. |
He, through creative interpretation, expanded the reach and context of human rights embodied in the Constitution. |
Благодаря творческому толкованию он расширил рамки и содержание прав человека, закрепленных в Конституции. |
Globalization had its costs, but they could be mitigated through sound economic, social and financial policies. |
У глобализации есть свои издержки, но они могут быть сокращены благодаря проведению разумной экономической, социальной и финансовой политики. |
Coordination with the CRC programme in Jordan was further enhanced through joint summer camps and exchange of visits. |
Благодаря организации совместных летних лагерей и обмена визитами улучшилась координация с программой ОЦР в Иордании. |
Our belief was that this goal could be achieved most effectively through a continuous United Nations presence. |
Мы полагали, что этой цели можно наиболее эффективно достичь благодаря постоянному присутствию Организации Объединенных Наций. |
In the past two decades, many developing countries had achieved unprecedented economic growth through entrepreneurship, private investment and international trade. |
За последние два десятилетия многие развивающиеся страны достигли беспрецедентных темпов экономического роста благодаря развитию предпринимательства, частных инвестиций и международной торговли. |
This came about through the use of different quota systems. |
Это оказалось возможным благодаря использованию различных систем квот. |
Other positive results have been achieved through closer cooperation between peacekeepers, United Nations agencies and international financial institutions. |
Другие положительные результаты были достигнуты благодаря более тесному сотрудничеству между миссией, учреждениями Организации Объединенных Наций и международными финансовыми организациями. |
The Section provides nationwide coverage through the regional offices of the Ministry of Labour and Social Security. |
Благодаря работе региональных отделений министерства труда и социального обеспечения деятельность упомянутого Отдела охватывает всю территорию страны. |
Financial resources generated through illicit trade in drugs have helped sustain the activities of insurgents and extremist elements. |
Финансовые ресурсы, полученные благодаря незаконной торговле наркотиками, используются для поддержки деятельности мятежных и повстанческих элементов. |
However, through cross-cutting programmes, a major change had been brought about. |
Тем не менее благодаря осуществлению межсекторальных программ удалось добиться серьезных сдвигов в этой области. |
In the everyday practice of development cooperation, results for children are achieved through partnerships between many organizations. |
Результаты повседневной работы в интересах детей, которая проводится в рамках сотрудничества в целях развития, достигаются благодаря партнерским связям между многими организациями. |
UNICEF has helped more than 60 countries fill critical data gaps through the multiple indicator cluster surveys (MICS) in 1999-2000. |
В 1999 - 2000 годах более 60 стран смогли восполнить пробелы в своих данных благодаря проведению при поддержке ЮНИСЕФ исследований по большому числу показателей с применением метода гнездовой выборки (ОПГВ). |
Many countries had implemented national policies promoting air quality improvements through sustainable development, economics and farming. |
Многие страны занимались осуществлением национальных программ, содействующих повышению качества воздуха благодаря устойчивому развитию и регулированию экономики и сельского хозяйства. |