Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Through - Благодаря"

Примеры: Through - Благодаря
Secondly, it has allowed scientists to gain an immeasurably greater understanding of the deep-ocean environment through research and intensive study. Во-вторых, она дала ученым возможность, благодаря исследованиям и активному изучению, несоизмеримо лучше понять глубоководную морскую среду.
We are aware of our responsibilities to manage transparently the meagre resources at our disposal and to combat corruption through good governance based on true democracy. Мы осознаем свою ответственность в деле транспарентного управления теми скромными ресурсами, которые имеются в нашем распоряжении, а также борьбы с коррупцией благодаря эффективному управлению на основе подлинной демократии.
The Mission also provided support to UNHCR for the confidence-building measures programme, through which 542 Saharan families benefited from family exchange visits. Миссия также поддерживала программу мер укрепления доверия УВКБ, благодаря которой члены 542 сахарских семей смогли принять участие в программе обмена визитами и посетить своих родственников.
The time spent on initiating transit or in final clearance can be drastically reduced through the computerization of transit documentation. Благодаря компьютеризации транзитной документации можно резко уменьшить время на инициирование транзита или на окончательную очистку.
International labour migration could benefit both sending and receiving countries through remittances and the loosening of constraints on the workforce. От международной трудовой миграции могут выиграть как страны выезда мигрантов, так и принимающие страны, соответственно, благодаря получению денежных переводов и ослаблению дефицита трудовых ресурсов.
It was through their vision, dynamism and initiatives that real change was taking place. Именно благодаря их прозорливости, динамизму и инициативности стали возможны происходящие в настоящее время изменения.
China was a prime example of a country that had emerged from underdevelopment through technological catch-up. Наглядным примером страны, которая вырвалась из экономической отсталости благодаря повышению технического уровня, является Китай.
His Government hoped that, through its work, the Second Committee would pave the way for the success of that Conference. Правительство его страны надеется, что благодаря своей работе Второй комитет подготовит почву для успеха этой конференции.
It had been essential to acknowledge the invaluable contributions that indigenous peoples had made to humankind through their knowledge and traditional practices. Было крайне важно признать бесценный вклад коренных народов, который они внесли в развитие человечества благодаря своим знаниям и традиционным навыкам.
It stresses that it is also through inquiry procedures that human rights are given concrete meaning. Он подчеркивает, что благодаря процедурам расследования права человека также наполняются конкретным содержанием.
Children compelled to commit atrocities during the conflict reported that they had gained acceptance in their communities through dialogue based on traditional healing mechanisms. Дети, которых вынуждали совершать злодеяния в ходе конфликтов, говорили о том, что они были приняты в свои общины благодаря диалогу, основанному на традиционных механизмах исцеления.
This issue has been addressed through the implementation of the cluster leadership approach. Эта рекомендация была выполнена благодаря внедрению тематического подхода на основе кластерного руководства.
The production of general trust fund financial statements has been automated through NOVA. Благодаря НОВА была автоматизирована деятельность по составлению финансовых ведомостей общих целевых фондов.
I have every confidence that the peace process will reap numerous dividends for the Nepalese people through the creation of a new Nepal. Я нисколько не сомневаюсь в том, что мирный процесс принесет многочисленные выгоды непальскому народу благодаря построению нового Непала.
The agreements were achieved through years of dialogue and mutual understanding. Соглашения были достигнуты благодаря многолетнему диалогу и взаимоукреплению понимания.
The skills acquired by citizens through modern education enable them to be gainfully engaged in the process of nation-building. Благодаря современной системе образования приобретаемые гражданами навыки позволяют им вносить полезный вклад в дело государственного строительства.
Some of these were made possible through effective collaboration with the private sector. Некоторые из них стали возможны благодаря эффективному сотрудничеству с частным сектором.
Fragile peace processes are being reinforced, largely through African efforts strongly supported by the international community. Укрепляются хрупкие мирные процессы, в основном благодаря усилиям самих африканцев при решительной поддержке международного сообщества.
We are against any unilateral actions that could increase tensions and jeopardize the encouraging progress made recently through practical cooperation measures. Мы выступаем против любых односторонних действий, способных повысить напряженность и поставить под угрозу обнадеживающий прогресс, достигнутый недавно благодаря практическим мерам сотрудничества.
The implementation of this project is expected to reduce prison overcrowding and improve the provision of basic services through private suppliers. Благодаря выполнению этого проекта станет возможным снизить переполненность тюрем и улучшить оказание базовых услуг заключенным за счет частных концессий.
UNDP has a critical role in leading the United Nations agencies through the management and sponsorship of the resident coordinator system. ПРООН играет ключевую роль в руководстве учреждениями Организации Объединенных Наций благодаря управлению системой координаторов-резидентов и финансированию этой системы.
Local employment grew through self-employment, unpaid family labour, small or micro-enterprises, as well as services supported by locally produced goods. Местная занятость выросла благодаря самостоятельной предпринимательской деятельности, неоплачиваемому семейному труду, малым и микропредприятиям, а также услугам, основу которых составляет местная продукция.
UNEP had had significant success in leveraging additional finance through working with bilateral agencies. ЮНЕП добилась значительных успехов в деле привлечения дополнительных финансовых средств благодаря работе с двусторонними учреждениями.
These include selected categories through which it will be possible to monitor the implementation of the Aarhus Convention at the national level. Речь идет об отобранных категориях, благодаря которым можно контролировать осуществление Орхусской конвенции на национальном уровне.
Moreover, the visibility of the Convention was enhanced through these inputs. Более того, благодаря этому вкладу роль Конвенции стала более заметной.