Secondly, it has allowed scientists to gain an immeasurably greater understanding of the deep-ocean environment through research and intensive study. |
Во-вторых, она дала ученым возможность, благодаря исследованиям и активному изучению, несоизмеримо лучше понять глубоководную морскую среду. |
We are aware of our responsibilities to manage transparently the meagre resources at our disposal and to combat corruption through good governance based on true democracy. |
Мы осознаем свою ответственность в деле транспарентного управления теми скромными ресурсами, которые имеются в нашем распоряжении, а также борьбы с коррупцией благодаря эффективному управлению на основе подлинной демократии. |
The Mission also provided support to UNHCR for the confidence-building measures programme, through which 542 Saharan families benefited from family exchange visits. |
Миссия также поддерживала программу мер укрепления доверия УВКБ, благодаря которой члены 542 сахарских семей смогли принять участие в программе обмена визитами и посетить своих родственников. |
The time spent on initiating transit or in final clearance can be drastically reduced through the computerization of transit documentation. |
Благодаря компьютеризации транзитной документации можно резко уменьшить время на инициирование транзита или на окончательную очистку. |
International labour migration could benefit both sending and receiving countries through remittances and the loosening of constraints on the workforce. |
От международной трудовой миграции могут выиграть как страны выезда мигрантов, так и принимающие страны, соответственно, благодаря получению денежных переводов и ослаблению дефицита трудовых ресурсов. |
It was through their vision, dynamism and initiatives that real change was taking place. |
Именно благодаря их прозорливости, динамизму и инициативности стали возможны происходящие в настоящее время изменения. |
China was a prime example of a country that had emerged from underdevelopment through technological catch-up. |
Наглядным примером страны, которая вырвалась из экономической отсталости благодаря повышению технического уровня, является Китай. |
His Government hoped that, through its work, the Second Committee would pave the way for the success of that Conference. |
Правительство его страны надеется, что благодаря своей работе Второй комитет подготовит почву для успеха этой конференции. |
It had been essential to acknowledge the invaluable contributions that indigenous peoples had made to humankind through their knowledge and traditional practices. |
Было крайне важно признать бесценный вклад коренных народов, который они внесли в развитие человечества благодаря своим знаниям и традиционным навыкам. |
It stresses that it is also through inquiry procedures that human rights are given concrete meaning. |
Он подчеркивает, что благодаря процедурам расследования права человека также наполняются конкретным содержанием. |
Children compelled to commit atrocities during the conflict reported that they had gained acceptance in their communities through dialogue based on traditional healing mechanisms. |
Дети, которых вынуждали совершать злодеяния в ходе конфликтов, говорили о том, что они были приняты в свои общины благодаря диалогу, основанному на традиционных механизмах исцеления. |
This issue has been addressed through the implementation of the cluster leadership approach. |
Эта рекомендация была выполнена благодаря внедрению тематического подхода на основе кластерного руководства. |
The production of general trust fund financial statements has been automated through NOVA. |
Благодаря НОВА была автоматизирована деятельность по составлению финансовых ведомостей общих целевых фондов. |
I have every confidence that the peace process will reap numerous dividends for the Nepalese people through the creation of a new Nepal. |
Я нисколько не сомневаюсь в том, что мирный процесс принесет многочисленные выгоды непальскому народу благодаря построению нового Непала. |
The agreements were achieved through years of dialogue and mutual understanding. |
Соглашения были достигнуты благодаря многолетнему диалогу и взаимоукреплению понимания. |
The skills acquired by citizens through modern education enable them to be gainfully engaged in the process of nation-building. |
Благодаря современной системе образования приобретаемые гражданами навыки позволяют им вносить полезный вклад в дело государственного строительства. |
Some of these were made possible through effective collaboration with the private sector. |
Некоторые из них стали возможны благодаря эффективному сотрудничеству с частным сектором. |
Fragile peace processes are being reinforced, largely through African efforts strongly supported by the international community. |
Укрепляются хрупкие мирные процессы, в основном благодаря усилиям самих африканцев при решительной поддержке международного сообщества. |
We are against any unilateral actions that could increase tensions and jeopardize the encouraging progress made recently through practical cooperation measures. |
Мы выступаем против любых односторонних действий, способных повысить напряженность и поставить под угрозу обнадеживающий прогресс, достигнутый недавно благодаря практическим мерам сотрудничества. |
The implementation of this project is expected to reduce prison overcrowding and improve the provision of basic services through private suppliers. |
Благодаря выполнению этого проекта станет возможным снизить переполненность тюрем и улучшить оказание базовых услуг заключенным за счет частных концессий. |
UNDP has a critical role in leading the United Nations agencies through the management and sponsorship of the resident coordinator system. |
ПРООН играет ключевую роль в руководстве учреждениями Организации Объединенных Наций благодаря управлению системой координаторов-резидентов и финансированию этой системы. |
Local employment grew through self-employment, unpaid family labour, small or micro-enterprises, as well as services supported by locally produced goods. |
Местная занятость выросла благодаря самостоятельной предпринимательской деятельности, неоплачиваемому семейному труду, малым и микропредприятиям, а также услугам, основу которых составляет местная продукция. |
UNEP had had significant success in leveraging additional finance through working with bilateral agencies. |
ЮНЕП добилась значительных успехов в деле привлечения дополнительных финансовых средств благодаря работе с двусторонними учреждениями. |
These include selected categories through which it will be possible to monitor the implementation of the Aarhus Convention at the national level. |
Речь идет об отобранных категориях, благодаря которым можно контролировать осуществление Орхусской конвенции на национальном уровне. |
Moreover, the visibility of the Convention was enhanced through these inputs. |
Более того, благодаря этому вкладу роль Конвенции стала более заметной. |