| During the reporting period, prospects for peace were renewed through the resumption of direct negotiations. | В течение отчетного периода благодаря возобновлению прямых переговоров удалось возродить перспективы мира. |
| At the Institute for Tropical Crops, participants learned how laboratory research and development had been disseminated through farmer extension activities. | В Институте тропических культур участники узнали, как благодаря мероприятиям по распространению информации крестьяне получают результаты лабораторных исследований и разработок. |
| This has been done through close cooperation both within UNODC and among members of the partnership. | Эти меры были приняты благодаря тесному сотрудничеству как в рамках УНП ООН, так и между членами партнерства. |
| There was thus a new wave of employment through these measures. | Благодаря этим мерам возникли новые рабочие места. |
| The coordination of stakeholders was strengthened through the functioning of the Inter-Agency Coordination Committee for Malaria (ICCM). | Взаимодействие заинтересованных сторон было усилено благодаря работе Межучрежденческого координационного комитета по борьбе с малярией (МККМ). |
| The right to trade unions have increasingly been respected and protected through the improvement of legal instruments and in practice. | Права профсоюзов пользуются все большим уважением и защитой благодаря совершенствованию правовых документов и практической деятельности. |
| This will create a genuine environment for the empowerment of citizens through equal economic, political and social opportunities. | Это создаст должную среду для расширения прав и возможностей граждан благодаря равным экономическим, политическим и социальным возможностям. |
| This was achieved through an innovative approach of creating free student homes close to the community and existing schools. | Это стало возможным благодаря применению новаторского подхода, в основу которого было положено создание бесплатных общежитий для учащихся в непосредственной близости от общин и существующих школ. |
| UNIDO programmes help to create decent and durable employment through productive activities. | Программы ЮНИДО способствуют обеспечению достойной и долгосрочной занятости благодаря участию в производственной деятельности. |
| Women in NGOs also participate in the activities of regional and international organizations through projects. | Кроме того, женщины, входящие в неправительственные организации, участвуют в деятельности региональных и международных организаций благодаря своей роли в осуществлении проектов. |
| Participants were engaged through the timely submission and distribution of pre-session information and documentation on the dedicated website. | Участники смогли подключиться к работе благодаря своевременному представлению и распространению предсессионной информации и документации через специальный выделенный веб-сайт. |
| Local economic development initiatives contribute to improving local governance through enhanced stakeholder participation, partnership among different actors and fostering relationships between different levels of government. | Местные инициативы по экономическому развитию способствуют укреплению руководства на местном уровне благодаря активизации участия заинтересованных субъектов, партнерству между различными действующими лицами и укреплению взаимосвязей между различными уровнями государственного управления. |
| Better housing and slum upgrading will contribute to reducing social inequalities and also improving urban safety through their social and spatial impacts. | Улучшение жилищных условий и благоустройство трущоб будут содействовать уменьшению социального неравенства и повышению безопасности городов благодаря воздействию на социальные и пространственные факторы. |
| This will be achieved through staff training, coaching and mentoring. | Эта цель будет достигнута благодаря обучению кадров, профессиональной подготовке и наставничеству. |
| A second, more complex drought policy approach is the development of pre-impact or risk management programmes intended to reduce vulnerability and impacts through drought prediction. | Второй, более сложный подход к политике в отношении засухи заключается в разработке программ заблаговременных мер или программ по управлению рисками, направленных на снижение уязвимости и смягчение воздействий благодаря прогнозированию засух. |
| There were approximately three times fewer initiatives that were generated through the NCSA than other initiatives. | Инициатив, выдвинутых благодаря СОНП, было приблизительно в три раза меньше, чем других инициатив. |
| This process is being further enhanced through the switch to renewable energy sources and/or fossil fuels with lower carbon intensity. | Этот процесс получает дальнейшее развитие благодаря переходу на возобновляемые источники энергии и/или ископаемые виды топлива с менее интенсивным уровнем выбросов углерода. |
| Every dollar of funding received since the crisis had struck had been raised by the Organization's staff through good programme design and innovation. | Каждый вложенный доллар, полученный с момента начала кризиса, был мобилизован персоналом Организации благодаря эффективной разработке программ и инновационному подходу. |
| The platform has become operative through the proceedings of a core group of experts, which was established in 2007. | Эта платформа начала действовать благодаря работе группы ведущих экспертов, которая была учреждена в 2007 году. |
| Useful lessons have been learned through the efforts to monitor progress towards the Millennium Development Goals. | Полезные уроки были извлечены благодаря усилиям по контролю за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Task Force on Measurements and Modelling also investigated fostering closer cooperation through pilot studies or investigations on inverse modelling. | Целевая группа по измерениям и разработке моделей изучила также возможность укрепления сотрудничества благодаря проведению пилотных исследований или работы по обратному моделированию. |
| Health status of workers and local communities improved through the use of alternatives and substitutes. | Благодаря использованию альтернатив и заменителей улучшилось состояние здоровья работников и местных общин. |
| Lots of creative businesses were connected with new opportunities opened through the Internet. | Множество креативных компаний воспользовались новыми возможностями, открывшимися благодаря Интернету. |
| They will often advance the overall understanding of the subject matter through focused analysis, design and/or development. | Они зачастую способствуют достижению общего понимания данного тематического вопроса благодаря сфокусированной аналитической, плановой и/или организаторской работе. |
| The first scenario is that the cartel comes to their attention through leniency applications. | При первом варианте картель попадает в их поле зрения благодаря заявлениям о смягчении ответственности. |