| We will succeed through our desire to do good, to achieve development and to let freedom spread and flourish. | Мы преуспеем благодаря нашему стремлению творить добро, добиваться развития и распространять и поощрять свободу. |
| And the United Nations is the instrument through which to achieve them. | И именно Организация Объединенных Наций является тем инструментом, благодаря которому мы сможем сделать это. |
| The purpose is to improve accessibility of forest sector information through a Global Forest Information System based on a structured use of metadata. | Цель заключается в расширении доступности информации о лесном секторе благодаря созданию Глобальной лесной информационной службы, опирающейся на структурированное использование метаданных. |
| high operational reliability through state-of-the-art manufacturing technology! | Высокую эксплуатационную безопасность и надежность благодаря современной технологии производства! |
| Reducing water consumption by 14.5 million gallons through process improvements. | Уменьшение потребления воды на 55 миллионов литров благодаря модернизации производства. |
| This became possible through joining of Ukrsotsbank and UniCredit Group ATMs in a single ATMs network which comprises more than 16 thousand devices. | Это стало возможным, благодаря объединению банкоматов Укрсоцбанка и UniCredit Group в единственную банкоматную сеть, которая насчитывает свыше 16 тысяч устройств. |
| Although membership in IHO is not a prerequisite for assistance, it facilitates assistance through enhanced communication and increased visibility among other members. | Хотя членство в МГО не является непременным условием оказания ею помощи, такое оказание помощи оно облегчает, поскольку благодаря ему повышается взаимодействие, а государство занимает более заметное место среди других членов организации. |
| Today, through the two police academies and the voluntary redeployment programme, there are almost 1,000 minority police. | Сегодня, благодаря существованию двух полицейских академий и разработке программ добровольного перевода в другие места службы, в составе полицейских сил насчитывается почти 1000 представителей меньшинств. |
| Progress has also been achieved towards improving the effectiveness of aid flows by donors through the simplification and harmonization of procedures. | Достигнуты также успехи в повышении эффективности предоставляемой донорами помощи благодаря упрощению и согласованию процедур. |
| This website is made possible by the generous support of the American people through the United States Agency for International Development (USAID). | Данный веб-сайт стал возможным благодаря помощи американского народа, оказанной через Агентство США по международному развитию (USAID). |
| These benefits are delivered through greatly increased wear resistance, low thermal conductivity, reduced oil absorption and improved impact resistance. | Эти преимущества достигаются благодаря значительно повышенной стойкости к истиранию, низкой теплопроводности, сниженной абсорбции масла и улучшенной стойкости к удару. |
| Hence, the vulnerability of communities everywhere could be significantly reduced through the appropriate use of weather, climate and water information and services. | И, следовательно, защищенность сообществ может быть повсеместно существенно повышена благодаря использованию информации о погоде, климате и воде и соответствующего обслуживания. |
| The company has gained a leading position through its long-standing experience that has gathered ground year after year. | Компания заняла лидирующую позицию благодаря своему долгому опыту, который приобретался год за годом. |
| This ensures the protection of personal and credit card information through the technology. | Тогда данные кредитной карточки и Ваши личные данные защищены благодаря технологии SSL. |
| Gus will live forever through his music and that is something we should all be extremely thankful for. | Гас будет жить вечно благодаря своей музыке, и это то, за что мы все должны быть очень благодарны». |
| And it was through language and mantra that this connection was made. | И именно благодаря языку и мантре эта связь была создана. |
| Casus belli can come through events or religious differences, but the player can also use diplomacy to create one. | «Казус белли» может появиться благодаря событиям или религиозным различиям, но игрок также может создать его при помощи дипломатии. |
| Largely through Salonga's skills in jurisprudence, Aquino won his case before the Commission on Elections. | Во многом благодаря навыкам Салонги в юриспруденции Акино выиграл свое дело перед Комиссией по выборам. |
| McGee achieved national and international fame through television appearances with Daniels. | МакГи добилась национальной, а затем международной славы благодаря телевизионным выступлениям с Дэниэлсом. |
| Our customers are our focus and we work with them to enhance the value of their products through application development and design. | Наши клиенты имеют для нас большое значение, и мы работаем с ними, увеличивая объемы их продукции, благодаря разработкам прикладного решения и проектированию. |
| Britain's global presence and influence is further amplified through its trading relations, foreign investments, official development assistance and military engagements. | Мировое присутствие и влияние Британии усиливаются также благодаря торговым отношениям, иностранным инвестициям, официальной помощи в целях развития и военным силам. |
| My heart is happy to have had this further opportunity to communicate with you, and also with other co-workers through you. | Мое сердце счастливо, что у меня была еще одна возможность пообщаться с тобой и с другими коллегами благодаря тебе. |
| It is 130 km to the central province through this road. | Он находится в 130 км к центральной провинции благодаря этой дороге. |
| The artistic effect is further intensified through rhythm, symmetry and a clearly expressed composition, all of them following a common harmony. | Художественный эффект усиливается благодаря ритму, симметрии и четко выраженной композиции, все они следуют общей гармонии. |
| It was through this musical proposal, known as School of Berlin, which created the myth Giorgio Moroder Donna Summer disco era. | Именно благодаря этому музыкальная предложение, известная как школа в Берлине, который создал миф Giorgio Moroder Donna Summer дискотека эпохи. |