We are convinced that only through the united efforts of all Lebanese people and through dialogue and peaceful negotiations will the solution for many outstanding issues be found. |
Мы убеждены в том, что только благодаря неустанным усилиям всего населения Ливана и посредством диалога и мирных переговоров будет найдено решение многих сохраняющихся проблем. |
Regional arrangements between developed and developing countries through reciprocity in their trade relations favour the economic growth of developing countries through new investment and trade dynamics. |
Региональные соглашения между развитыми и развивающимися странами, благодаря взаимности их торговых связей, способствует экономическому росту развивающихся стран на основе изменения динамики инвестиционной деятельности и торговли. |
What they cannot gain through democratic elections they acquire through the history of the revolution and today's economic triumphs. |
То, что они не могут получить через демократические выборы, они получают благодаря истории революции и сегодняшнему политическому триумфу. |
The eradication of poverty through sustained socio-economic development offers the best opportunity to break through the vicious circle of underdevelopment, conflict and misery. |
Искоренение нищеты благодаря устойчивому социально-экономическому развитию открывает наилучшие возможности для выхода из порочного круга отсталости, конфликтов и нищеты. |
Reunification will take place gradually rather than suddenly and will come through concrete actions based on practical and realistic approaches - not through words of propaganda. |
Воссоединение будет происходить не сразу, а постепенно, и будет обеспечено за счет конкретных мер, основанных на практичных и реалистичных подходах, а не благодаря пропагандистской риторике. |
Support of existing firms can be an important source of additional investment, either through existing firms or through a positive signal to potential investors. |
Поддержка существующих компаний может стать важным источником дополнительных инвестиций либо через существующие компании, либо благодаря подаче позитивного сигнала потенциальным инвесторам. |
Private sector partnership can drive up security standards in transport and other services through the threat of litigation and through the financial imperative of operating in a market economy. |
Партнерство с частным сектором может привести к повышению стандартов безопасности на транспорте и в других отраслях сферы услуг благодаря потенциальной возможности судебного разбирательства, а также в силу финансовых обязательств, возникающих в связи с деятельностью в условиях рыночной экономики. |
All the women officers had entered the diplomatic service through an open competitive examination and had risen through the ranks by their own qualifications. |
Все женщины, выполняющие функции должностных лиц, поступали на дипломатическую службу на основе открытых конкурсных экзаменов и продвигались по службе благодаря своим профессиональным качествам. |
The capacity of managers to deliver mandated programmes will be strengthened through management training and the process of greater delegation of authority, with accountability ensured through systematic monitoring, evaluation and greater transparency in decision-making. |
Возможности руководителей по осуществлению утвержденных программ будут расширяться за счет подготовки управленческого персонала и более широкой передачи полномочий при обеспечении подотчетности благодаря систематическому контролю, оценке и повышению транспарентности при принятии решений. |
Programme delivery is decentralized through the presence of UNODC in the field and through regional and country initiatives to help ensure that assisted countries receive high-quality assistance appropriate to their differing needs. |
Программы осуществляются децентрализованно благодаря присутствию представителей ЮНОДК на местах и региональным и страновым инициативам с целью способствовать тому, чтобы страны получали высококачественную помощь, отвечающую их разноплановым потребностям13. |
It was agreed that budget execution would be improved through closer alignment of donor assistance with Government priorities and through enhanced national capacity. |
Было также согласовано, что исполнение бюджета будет улучшено благодаря более тесной увязке донорской помощи с приоритетами правительства и благодаря укреплению национального потенциала. |
This has been possible only through a long heritage of dialogue and assimilation among people and myriad influences through the centuries. |
Это стало возможным лишь благодаря существованию давней традиции диалога и ассимиляции между народами и благодаря огромному числу многовековых традиций. |
Our development has been made possible through domestic resources and also through bilateral and multilateral programmes of assistance, all of which have been highly appreciated. |
Наше развитие осуществляется благодаря внутренним ресурсам, а также двусторонним и многосторонним программам помощи, которые мы высоко ценим. |
Progress had also been secured through Member States' programmes of action through which efforts were being made to integrate family perspectives into national legislation, policy formulation and programme development. |
Прогресс был также достигнут благодаря программам действий государств-членов, посредством которых предпринимаются усилия по учету интересов семьи в области национального законодательства, формирования политики и разработки программ. |
Wherever possible, this objective is achieved by preventing violent conflicts from arising through preventive diplomacy and peacemaking, through expansion of the United Nations range of partnerships with other international, regional and subregional organizations. |
При любой возможности эта цель достигается благодаря предупреждению возникновения острых конфликтов посредством превентивной дипломатии и миротворчества, через расширение партнерских связей Организации Объединенных Наций с другими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
Progress has been made through systematic quality controls established through new procedures and tools, as well as creation of the Professional Practices Section to provide quality assurance. |
Прогресс в этой области достигнут благодаря систематическому функционированию процессов контроля качества, созданных путем применения новых процедур и инструментов, а также созданию Секции по профессиональной практике для обеспечения гарантии качества. |
Over the long term, through active management, the Fund had outperformed the policy benchmark through effective stock selection and the periodic rebalancing of assets. |
В долгосрочном плане Фонд, благодаря активному управлению, добивался превышения директивного эталонного показателя за счет эффективного отбора ценных бумаг и периодической оптимизации активов. |
This is both directly, through the replacement of CFCs, as well as indirectly, by energy savings gained through industry adopting newer, more energy-efficient technologies. |
Эта задача решается как непосредственно путем замещения ХФУ, так и косвенно путем экономии энергии благодаря переходу промышленных предприятий на новые энергосберегающие технологии. |
Effective results had been achieved through good cooperation with European agencies such as MAOC-N and through bilateral cooperation. |
Хорошие результаты достигнуты благодаря эффективному сотрудничеству с такими европейскими учреждениями, как МАОЦ-Н, а также двустороннему сотрудничеству. |
The successes described herein show a positive trend towards responding to country needs through regional and national forums, and through proactive implementation of the medium-term strategy. |
Описанные в настоящем разделе успехи свидетельствуют о позитивной тенденции к более полному удовлетворению потребностей стран посредством проведения региональных и национальных форумов, а также благодаря инициативной реализации среднесрочной стратегии. |
Government of Liberia officials are able to access key parts of the country through enhanced mobility of its personnel, including through vital infrastructure development. |
У чиновников правительства Либерии появляется доступ в ключевые районы страны благодаря повышению мобильности персонала, в том числе за счет развития жизненно важной инфраструктуры. |
Previously this has been enhanced through additional resources (an extra two or three staff members) provided through extrabudgetary funding, but this has been unsustainable. |
Ранее состав расширялся благодаря дополнительным ресурсам (дополнительные два или три сотрудника) за счет внебюджетного финансирования, что было нерегулярно. |
This can be done through the creation of a global collaborative initiative that brings together all relevant stakeholders and groupings of consumer-oriented information systems through a coordinated learning process. |
Этого можно добиться благодаря созданию глобального коллективного объединения всех соответствующих заинтересованных сторон и ориентированных на потребителей информационных систем на основе скоординированного процесса повышения знаний. |
Technological solutions were made available through long-lasting insecticide-treated nets, and Governments provided additional financing through the World Bank and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Технологические решения стали возможными благодаря прочным обработанным инсектицидами противомоскитным сеткам, и правительства обеспечили дополнительное финансирование через Всемирный банк и Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
These processes of institutionalization should be woven through UNDP by means of shared goals, strengthened through networks of peer trainers and financial disclosure policy focal points. |
Такие процедуры институционализации должны пронизать всю ПРООН благодаря общим целям, усиленным за счет сетей инструкторов из числа сотрудников и координаторов по политике раскрытия финансовой информации. |