In addition, through training and educational programmes, the NHS has partially overcome the shortage of medical personnel within the public sector by facilitating the stay of foreign professionals. |
Кроме того, благодаря программам подготовки кадров и образования НСЗ удалось частично преодолеть проблему нехватки медицинского персонала в государственном секторе за счет использования услуг иностранных специалистов. |
Environmental costs should be capitalized if they relate, directly or indirectly, to future economic benefits that will flow to the enterprise through: |
Природоохранные расходы должны капитализироваться, если они прямо или косвенно относятся к будущим экономическим выгодам, которые предприятие получит благодаря: |
comparability (through standardization of industry-relevant and generic EPIs) |
сопоставимость (обеспечиваемая благодаря стандартизации отраслевых и общих КЭП) |
Actively seeking to promote social partnerships assists in lowering the costs of production through economies of scale and scope which SMEs are otherwise less able to achieve. |
Активное поощрение социального партнерства помогает снизить производственные издержки благодаря эффекту масштаба, который в противном случае для МСП труднее обеспечить. |
Strengthening the partnership necessarily calls for the establishment of effective mechanisms through which the two organizations can consult and exchange information on a continual and regular basis, and benefit from their respective experience. |
Укрепление партнерства обязательно требует создания эффективных механизмов, благодаря которым две организации могут консультироваться и обмениваться информацией на постоянной и регулярной основе и пользоваться опытом друг друга. |
9.6 The performance during the period was further enhanced by improvements in quality and increased efficiency in the delivery of outputs through the use of information technology. |
9.6 В течение рассматриваемого периода было обеспечено дополнительное усовершенствование проводимой работы за счет повышения качества и эффективности осуществления мероприятий благодаря применению информационной технологии. |
Also unaccounted for are two of four persons who were abducted from a bus on 26 June 1998; two were released through efforts of ICRC. |
Ничего не известно и о двух из четырех человек, которых похитили 26 июня 1998 года из автобуса (двоих освободили благодаря усилиям МККК). |
We commend the effort of those who, through much hard work, dedication and compromise, enabled the Statute for the International Criminal Court to be adopted. |
Мы приветствуем усилия тех, кто благодаря напряженной работе, приверженности делу и компромиссу, обеспечил принятие Статута Международного уголовного суда. |
It must be rendered more effective and transparent through democratization and the enlargement of its membership, both in the permanent and non-permanent categories. |
Благодаря демократизации и расширению членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов он должен стать более эффективным и транспарентным. |
His acumen, scholarship and leadership skills are well known in our region through his distinguished participation in various high-level hemispheric forums over the years. |
Его проницательность, эрудиция и качества руководителя хорошо известны в нашем регионе благодаря тому, что он на протяжении многих лет достойно участвовал в работе различных форумов, проходивших в нашем полушарии на высоком уровне. |
For the United Nations to be truly effective, it must be able to demonstrate that through its contributions the plight of Africa has improved. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций стала действительно эффективной, она должна иметь возможности продемонстрировать, что, благодаря ее деятельности, бедственное положение Африки улучшилось. |
On this basis, China and Guatemala, through joint efforts, have reached agreement on the relevant questions, thereby removing the obstacles to China's support for the relevant draft resolution. |
На этой основе Китай и Гватемала благодаря совместным усилиям достигли договоренности по соответствующим вопросам, что устранило препятствия, мешавшие Китаю поддержать соответствующий проект резолюции. |
The United Nations military observers provide information on the security situation within the region through close contacts with the community and former military commanders. |
Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций обеспечивают предоставление информации о положении в плане безопасности в районе благодаря осуществлению тесных контактов с общиной и бывшими военными командирами. |
SCLDF promotes development of international environmental rights and standards through participation in the Commission on Human Rights and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. |
Благодаря своему участию в работе Комиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, ФПЗСК способствует разработке международных прав и норм в области охраны окружающей среды. |
Great civilizations throughout human history have flourished through a collective process of endeavour and interaction of people and nations with diverse cultures and orientations. |
На протяжении всей истории человечества великие цивилизации расцветали благодаря коллективным усилиям и взаимодействию народов и наций, принадлежащих к различным культурам и придерживающихся различной ориентации. |
Partnerships with established firms could alleviate the image problem that developing country firms were facing, for instance through the use of established brand names under franchising agreements. |
Благодаря развитию партнерства с признанными компаниями фирмы развивающихся стран могут решить возникающую перед ними проблему создания репутации, например используя признанные фирменные наименования на основе франшизных соглашений. |
Our delegations are mindful that the valuable momentum gained from last year's critical effort in reaching agreement on resolutions 52/12 A and B should not be lost through another long procedural debate. |
Делегации наших стран понимают, что важный импульс, который был генерирован благодаря приложенным в прошлом году напряженным усилиям по достижению консенсуса по резолюциям 52/12 А и В, не должен быть упущен в результате еще одной затяжной дискуссии по процедурным вопросам. |
This success was also made possible by the financial support made available both by bilateral contributions from interested States and through the United Nations Trust Fund for Liberia. |
Этот успех стал также возможен благодаря финансовой помощи, которая была оказана как за счет двусторонних взносов заинтересованных государств, так и по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Либерии. |
In these areas, the OAU is playing an ever-growing role, particularly through its Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution and the involvement of regional organizations. |
На этих направлениях ОАЕ играет все более активную роль, особенно с помощью своего Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов и благодаря участию региональных организаций. |
A number of ESTs may have been developed through sponsorship by Governments, or resulted from publicly supported research and development. |
Ряд ЭБТ, возможно, разрабатывался при содействии правительств или благодаря научно-исследовательским и опытно-конструкторским работам, получавшим государственную поддержку. |
As I indicated earlier, mutually beneficial interactions among civilizations have always existed and been carried through by visionary men and women despite all odds. |
Как я говорил выше, взаимовыгодное взаимодействие между цивилизациями существовало всегда и, несмотря ни на что, осуществлялось благодаря усилиям дальновидных мужчин и женщин. |
It has done this through its determination to maintain international peace and security, thus enhancing international law, the promotion of social progress and better living standards. |
Она добилась этого благодаря своим решительным усилиям по поддержанию международного мира и безопасности, укрепляя тем самым международное право, содействуя социальному прогрессу и улучшению условий жизни людей. |
However, Poland is among the countries that believe that the United Nations system can, through the collective effort of its Members, meet the challenges. |
Однако Польша - это одна из стран, которые считают, что система Организации Объединенных Наций благодаря коллективным усилиям своих членов может решать эти задачи. |
The people must be reassured that they can and indeed will rise from the quicksand of poverty through the promise of development. |
Люди должны убедиться в том, что они могут выбраться и действительно выберутся из зыбучих песков нищеты благодаря надежде на развитие. |
We are also greatly encouraged by the recent restoration of stability and democracy in Liberia through the assistance of neighbouring countries in that region. |
В нас также вселяет надежду восстановление стабильности и демократии в Либерии, благодаря помощи соседних стран этого региона. |