Lives are being saved through expanded access to HIV treatment and prevention. |
Благодаря расширению доступа к лечению и профилактике ВИЧ удается спасать жизни. |
Thailand is one of a growing number of countries that have reduced the rates of HIV infection through effective prevention programmes. |
Таиланд относится ко все возрастающему числу стран, которые сократили показатели распространения ВИЧ-инфекции благодаря эффективным программа профилактики. |
Significant progress has now been made in Germany through the work of a national working party on the combat of trafficking in women. |
К настоящему времени в Германии благодаря работе национальной рабочей группы достигнуты существенные успехи в борьбе с торговлей женщинами. |
France is committed to continuing to combat all forms of discrimination, through further efforts in all relevant areas. |
Франция обязуется продолжать борьбу со всеми формами дискриминации благодаря активизации усилий во всех соответствующих областях. |
Enhanced public awareness and resource mobilization through seminars and workshops; |
благодаря проведению семинаров и практикумов был повышен уровень информированности населения и мобилизации ресурсов; |
We hope that this trend will continue through an improvement in the political process in the country. |
Мы надеемся, что эта тенденция будет продолжаться благодаря улучшению в политическом процессе, осуществляемом в этой стране. |
The creation of the two platoons was made possible by the consolidation of support efforts through the reduction of the number of static positions. |
Создание этих двух взводов стало возможным благодаря консолидации тылового обеспечения путем сокращения количества стационарных пунктов. |
In most cases, he was someone who had worked his way up through the public service. |
В большинстве случаев он является должностным лицом, занимающим этот пост благодаря безупречной работе на государственной службе. |
The Royal Government is attempting to address these discriminatory factors through its manifold policies and leadership which has led to concrete changes. |
Королевское правительство предпринимает попытки устранить эти дискриминационные факторы, проводя такую комплексную политику и принимая такие руководящие решения, благодаря которым произошли конкретные изменения. |
Rehabilitation of infrastructure, supported by generous aid, dominated economic activity through the mid-1990s. |
Восстановление инфраструктуры благодаря щедрой помощи стало основным фактором экономической жизни в середине 90х годов. |
Only through enhanced coordination and cooperation among all concerned parties will it be possible to improve the protection of children in armed conflict. |
Только благодаря расширению координации деятельности и сотрудничества всех заинтересованных сторон можно будет добиться более надежной защиты детей в вооруженных конфликтах. |
We recognize that the transfer of technology and business skills is a key channel through which foreign direct investment can positively impact development. |
Мы признаем, что передача технологий и деловых навыков является одним из основных механизмов, благодаря которому прямые иностранные инвестиции могут позитивно влиять на развитие. |
The inflation rate was contained to single digits through the implementation of prudent monetary and fiscal policies. |
Благодаря проведению осторожной валютно-финансовой политики темпы инфляции сохранялись на уровне однозначных чисел. |
The onus is equally on women to improve their socio-economic status through their own creative initiative and effort. |
Ответственность за улучшение своего социально-экономического положения благодаря собственным созидательным инициативам и усилиям в равной степени возлагается и на женщин. |
Access to potable water is made possible through continuous investment by government in this area. |
Доступ к питьевой воде стал возможным благодаря постоянным капиталовложениям правительства в данный сектор. |
Commendable progress has been made through the efforts of Member States, the United Nations system and civil society. |
Благодаря усилиям государств-членов, органов системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества был достигнут значительный прогресс. |
They can achieve this through participation in labour union activities. |
Этого можно добиться благодаря участию в деятельности профсоюзов. |
The Association has implemented a project to improve the reproductive health of Guyanese women through funds provided by Family Planning International Assistance. |
Благодаря средствам, выделенным в рамках международной помощи в целях планирования семьи, Ассоциация осуществила проект по улучшению репродуктивного здоровья гайанских женщин. |
The Ministry has commenced registration of day care centres and pre-school programmes through funding from UNICEF. |
Министерство начало регистрацию центров по уходу за детьми в дневное время и программ для детей дошкольного возраста благодаря финансированию ЮНИСЕФ. |
Effective perinatal care will contribute to reduced maternal mortality through quality reproductive health services and safe delivery. |
Обеспечение эффективного перинатального ухода также внесет вклад в снижение материнской смертности благодаря повышению качества репродуктивного медицинского обслуживания и обеспечению благополучных родов. |
Outcomes have included improved infrastructure and institutions that are able to function better, including through the construction of barracks, courthouses and prisons. |
В числе достигнутых результатов - совершенствование инфраструктуры и институтов, способных функционировать более эффективно, в том числе благодаря строительству казарм, зданий судов и тюрем. |
But the Council cannot afford to be complacent simply because the disaster has been warded off through emergency measures. |
Однако Совет не может позволить себе испытывать удовлетворение лишь потому, что благодаря чрезвычайным мерам катастрофа была предотвращена. |
Religion is a powerful force in promoting peace, harmony, understanding and cooperation through its strong moral influence over the faithful. |
Религия является могущественной силой в достижении мира, гармонии, взаимопонимания и сотрудничества благодаря своему сильному моральному влиянию на верующих. |
This means that the focus must be on what governments and businesses expect to achieve through changes in business processes and procedures. |
Таким образом, правительства и предприятия должны в первую очередь исходить из того, чего они хотят добиться благодаря изменению рабочих процессов и процедур. |
Hundreds of millions of dollars can be saved through adoption of globally-applicable standards and test procedures. |
Сотни миллионов долларов можно сэкономить благодаря принятию действующих на глобальном уровне стандартов и процедур испытаний. |