| A challenge is to anticipate potentially adverse scale effects of trade liberalization and, where possible, to avoid or mitigate such effects through appropriate environmental policies. | Задача заключается в прогнозировании потенциально отрицательных эффектов масштаба либерализации торговли и, где возможно, в исключении или смягчении таких последствий благодаря использованию особых экологических стратегий. |
| My delegation is convinced that with your diplomatic skills and vast experience, you will successfully guide the Conference through this difficult period in its work. | Моя делегация убеждена, что благодаря Вашим дипломатическим дарованиям и обширному опыту Вы успешно проведете Конференцию через этот трудный период нашей работы. |
| Their supportive role will be reinforced by the establishment, through the optional protocol, of bodies specifically designed at the domestic and international levels to assist Governments in preventing torture. | Поддержка, которую оказывают органы гражданского общества, будет укреплена благодаря созданию, как это предусмотрено в факультативном протоколе, специальных органов, которые будут оказывать правительствам на национальном и международном уровнях содействие в предотвращении пыток. |
| As it happened, the world passed through the year 2000 date change with only minor problems. | В решающий момент благодаря перекодировке дат мир вступил в 2000 год, столкнувшись лишь с мелкими проблемами. |
| The spirit of healthy competition provides a channel through which people of different religious, cultural, racial and political backgrounds can interact and enhance their respect for one another. | Благодаря атмосфере здорового соревнования создаются каналы, по которым люди различных религиозных, культурных, расовых и политических убеждений могут взаимодействовать и укреплять взаимное уважение. |
| Progress has been made through approaches that allow more effective participation of concerned stakeholders, improved cross-sectoral cooperation and collaboration between government bodies, civil society groups and intergovernmental organizations. | Определенный прогресс достигнут благодаря использованию подходов, позволяющих добиться более активного участия заинтересованных сторон, более эффективного межведомственного сотрудничества и взаимодействия между государственными учреждениями, элементами гражданского общества и межправительственными организациями. |
| With respect to the fight against the HIV/AIDS epidemic, we have strengthened health care services and systems through the effective and reliable supply of medications. | Что же касается борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, то мы укрепили службы и системы здравоохранения благодаря эффективным и надежным поставкам медикаментов. |
| Agricultural and consumer cooperatives, among others, generate jobs directly in production, marketing, sales, transportation and distribution and indirectly through multiplier effects. | Сельскохозяйственные и потребительские кооперативы непосредственно создают рабочие места в сфере производства, организации сбыта, торговли, транспорта и распределения, а также опосредованно - благодаря эффекту мультипликации. |
| Further understanding of adaptation is likely to require learning-by-doing approaches, where the knowledge base is enhanced through accumulation of practical experience. | Углублению понимания возможностей адаптации содействуют подходы "практического обучения", при использовании которых база знаний расширяется благодаря накоплению практического опыта. |
| Finally, there is a need to adequately tackle the post-conflict situation in order to reinforce peace through the forging of inclusive economic, political and social processes. | И наконец, следует надлежащим образом решать проблемы постконфликтных ситуаций в интересах укрепления мира благодаря развитию всеобъемлющих экономических, политических и социальных процессов. |
| The highest level of participation in the Global Forum is expected, through the involvement of Heads of State and Government in the opening ceremony. | Ожидается, что благодаря присутствию глав государств и правительств на церемонии открытия будет обеспечено участие в работе Глобального форума на самом высоком уровне. |
| The Special Rapporteur notes with appreciation that the abolition of the death penalty came about through the combined efforts of the Government, the political parties, the courts and non-governmental organizations. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что отмена смертной казни стала возможной благодаря совместным усилиям правительства, политических партий, судов и неправительственных организаций. |
| The "developmental State" could deliver development in the African context, as it had done in Asia, through enhanced mobilization and use of savings. | Реализация концепции "государства развития" может обеспечить развитие на Африканском континенте, как это имело место в Азии, благодаря улучшению мобилизации и использования сбережений. |
| Populations around the world were being familiarized, through economic exchanges and exposure to advertising, the media and telecommunications, to a culture oriented towards material consumption. | Благодаря экономическим обменам и воздействию рекламы, средств массовой информации и телекоммуникаций люди во всем мире знакомятся с культурой, ориентированной на материальное потребление. |
| Many of us were once also disenfranchised and unrepresented; but, through international recognition of our inalienable right to participate, we are here today. | Многие из нас тоже некогда были лишены этих прав и права быть представленными; однако, благодаря международному признанию нашего неотъемлемого права на участие в международной жизни, сегодня мы присутствуем здесь. |
| For that purpose, Fiji longs to see affordable drugs and medicines become accessible in the immediate future for those in need, through international and multisectoral partnerships and collaboration. | В этих целях Фиджи желает, чтобы в ближайшем будущем лекарственные препараты стали доступными для тех, кто в них нуждается, благодаря партнерским отношениям и сотрудничеству на международной арене и между всеми секторами. |
| The ICN's work product is non-binding but helps to improve cooperation and convergence through the development and exchange of international best practice. | Результаты работы МСК не имеют обязательной силы, однако они способствуют улучшению сотрудничества и сближению подходов благодаря развитию и распространению передовой международной практики. |
| More dynamism through participation of high-profile academics and private sector participants would also help the intergovernmental machinery to retain relevance and impact. | Придание большего динамизма благодаря участию видных представителей академических кругов и частного сектора также поможет межправительственному механизму сохранить актуальность и |
| Continued visibility for an upbeat, forward-looking message on Chernobyl has been assured through the appointment on 14 February 2007 of top-ranked Russian tennis player Maria Sharapova as a UNDP Goodwill Ambassador. | Постоянное внимание оптимистичной и перспективной информации о Чернобыле было обеспечено благодаря назначению 14 февраля 2007 года известной российской теннисистки Марии Шараповой в качестве посла доброй воли ПРООН. |
| The demand side of the framework tends to be measured through a range of administrative sources, supplemented with information from a range of employers and business surveys. | Статистическое измерение элементов модели, связанных со спросом, как правило осуществляется с использованием данных из целого ряда административных источников, дополняемых информацией, получаемой благодаря проведению различных обследований хозяйственной деятельности и предприятий. |
| Civilian career peacekeepers will be developed systematically through targeted training and job assignments, including assignments to Headquarters, to ensure training in organizational standards. | Гражданские карьерные сотрудники-миротворцы будут систематически повышать свою квалификацию, проходя целенаправленную профессиональную подготовку и получая назначения на работу, в том числе в Центральных учреждениях, благодаря чему будет обеспечиваться соответствие качества подготовки принятым в Организации стандартам. |
| We sincerely hope for early recovery through an enhanced humanitarian response on the part of the international community, in close coordination with the Bangladeshi Government. | Мы искренне надеемся на скорейшую ликвидацию последствий этого циклона благодаря принятию международным сообществом в тесной координации с правительством Бангладеш эффективных мер. |
| The experience gained through these initiatives should be presented in the next report by the Secretary-General on implementation of the recommendations of the Board. | Информацию об опыте, накопленном благодаря реализации этих инициатив, следует представить в следующем докладе Генерального секретаря о выполнении рекомендаций Комиссии. |
| The programme in Sierra Leone will soon commence with financing provided by the Government of Ireland through a trust fund with UNDP. | Благодаря средствам, предоставленным через целевой фонд правительством Ирландии и ПРООН, в ближайшем будущем начнется реализация программы в Сьерра-Леоне. |
| From the data provided in the various documents one may expect a decrease of releases through past intentional use, due to phasing out of PeCB. | Судя по данным, представленным в различных документах, благодаря отказу от ПеХБ можно ожидать сокращения выбросов, обусловленных преднамеренным применением ПеХБ в прошлом. |