Whether through trade in spot or futures contracts, commodity exchanges can provide a price discovery mechanism through which prices come to reflect known information about the market. |
Благодаря торговле контрактами на реальный товар с немедленной поставкой или фьючерсными контрактами товарные биржи выступают в качестве механизма выявления цен, с помощью которого цены начинают отражать известную информацию о состоянии рынка. |
The partnership with the World Bank through the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery has enabled the secretariat to strengthen its capacity to better service the system, in particular at the regional level, including through the development of tools and guidelines. |
Партнерство со Всемирным банком по линии Глобального фонда по уменьшению опасности бедствий и восстановлению позволило секретариату укрепить свой потенциал для более эффективного обслуживания системы, в частности на региональном уровне, в том числе благодаря разработке соответствующих инструментов и руководящих принципов. |
International investment must be seen as a means to strengthen developing countries' technological capacities by taking advantage of the opportunities for technology transfer that globalization provides through FDI as well as through inter-firm arrangements, alliances, partnerships and technology cooperation of various other kinds. |
Международные инвестиции должны рассматриваться в качестве инструмента, содействующего укреплению технологического потенциала развивающихся стран в результате использования возможностей для передачи технологии, которые открывает процесс глобализации благодаря ПИИ, а также межфирменным соглашениям, союзам, партнерствам и технологическому сотрудничеству различного рода. |
The project has also empowered poor women through community involvement, particularly through the savings and credit programme, which raised the overall status of women in families and communities. |
Благодаря этому проекту и обеспечению участия в деятельности общины бедные женщины получили больше возможностей, особенно в рамках программы сбережений и кредитования, что повысило роль женщин в семьях и общинах. |
(b) Ensure effective management of railway facilities through commercialization, restructuring, and in some cases through privatization or concessioning; |
Ь) обеспечение эффективного управления железнодорожными сооружениями благодаря усилению коммерческой ориентации, перестройке и, в некоторых случаях, приватизации или предоставлению концессий; |
They are involved directly in the process through their participation in these meetings as observers as well as through their submission of proposals on the content and structure of the voluntary guidelines. |
Они непосредственно задействованы в этом процессе благодаря своему участию в этих заседаниях в качестве наблюдателей и благодаря представлению предложений о содержании и структуре добровольных руководящих принципов. |
Developing countries must pursue sound policies that can make the goals attainable, and donor countries must support those efforts through increased ODA and through their clear commitment to the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Развивающимся странам необходимо осуществлять эффективные стратегии, благодаря которым их цели станут достижимыми, а страны-доноры должны поддержать эти усилия посредством повышения объема ОПР и выполнения других конкретных обязательств в контексте Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
That a culture of peace implies dialogue with and knowledge of others through the full and free flow of ideas, which is principally achieved through an independent press; |
культура мира предполагает диалог и взаимопонимание на основе всестороннего и свободного обмена идеями, который достигается главным образом благодаря независимой прессе; |
However, I hope that through further consultations and, in particular, through the convergence of positions on important questions in the Commission, we will be able to eliminate completely those differences so that the special session can be convened. |
Однако я надеюсь, что в результате дальнейших консультаций, в частности благодаря совпадению позиций по важным вопросам, рассматриваемым Комиссией, мы сможем полностью ликвидировать имеющиеся разногласия, чтобы можно было созвать специальную сессию. |
In the same vein, disaster reduction provides a window of opportunity for equitable access to long-term protection for all, in particular through the sharing and dissemination of disaster-related information, the generalization of training, and through appropriate early-warning systems. |
Кроме того, работа по уменьшению опасности бедствий открывает возможности обеспечения равноправного доступа к механизмам долгосрочной защиты для всех, в частности благодаря обмену и распространению информации о бедствиях, охвату всего населения учебными мероприятиями и соответствующим системам раннего предупреждения. |
They noted that considerable progress had been made in the delivery of humanitarian relief, the reintegration of refugees, the promotion of the rule of law through law enforcement training and judicial reform, and poverty reduction through increased remittance flows and livestock exports. |
Они отметили, что достигнут значительный прогресс в деле предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи, реинтеграции беженцев, поощрении правопорядка на основе подготовки кадров правоохранительных органов и проведения судебной реформы и смягчении остроты проблемы нищеты благодаря увеличению объема переводов денежных средств и экспорта скота. |
Such human rights missions continue to be undertaken through voluntary funding and hence are rarely carried out, despite the greater need for them in providing a means of protection for civilians through their monitoring and reporting activities which help to mobilize international support. |
Такие правозащитные миссии по-прежнему проводятся за счет добровольных взносов, поэтому они редко организуются, несмотря на растущую необходимость в них как средстве защиты гражданского населения благодаря осуществляемой ими деятельности по наблюдению и представлению докладов, которая помогает мобилизовывать международную поддержку. |
(c) Improved security within cities, through effective crime prevention and disaster mitigation, was achieved through two programmes. |
с) Укрепления безопасности в городах путем эффективного предупреждения преступности и смягчения последствий стихийных бедствий удалось добиться благодаря осуществлению двух программ. |
Article IV provides for increasing participation of developing countries in trade in services through strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia, through access to technology on a commercial basis. |
Статья IV предусматривает расширение участия развивающихся стран в торговле услугами путем укрепления потенциала их сектора услуг, а также повышения его эффективности и конкурентоспособности, в частности благодаря предоставлению доступа к технологиям на коммерческой основе. |
If NIS becomes aware of allegations of a potential criminal offence (through regular military police or through complaints from members of the Canadian forces or other sources), it reviews the information to determine whether a NIS investigation should be conducted. |
Если НСС становится известно о возможных уголовных преступлениях (благодаря информации, поступившей от военной полиции, из жалоб военнослужащих Канадских вооруженных сил или других источников), она рассматривает эту информацию для определения необходимости проведения расследования НСС. |
As one of the tasks essential to stabilization and the early consolidation of peace, support for basic safety and security through mine action is one of the key peacebuilding roles through which peacekeeping operations can have an impact. |
Поскольку обеспечение минимальной безопасности посредством разминирования является необходимым условием стабилизации и скорейшего укрепления мира, оно относится к числу основных функций в сфере миростроительства, благодаря которым миротворческая деятельность дает положительный эффект. |
23.5 Although the programme continues to deliver assistance through the same modalities, its orientation has been gradually shifting in response to guidance by the Member States, including through the triennial comprehensive policy review of operational activities for development (see General Assembly resolution 62/208). |
23.5 Хотя в рамках программы помощь предоставляется в тех же формах, ее направленность постепенно меняется с учетом руководящих указаний государств-членов, в том числе благодаря проведению трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности в целях развития (см. резолюцию 62/208 Генеральной Ассамблеи). |
(b) Accessibility through transfers: Realizing access to services and providing minimum income and livelihood security through essential social transfers in cash and in kind. |
Ь) доступность благодаря выплатам: обеспечение доступа к услугам, минимального дохода и гарантированных средств к существованию с помощью основных социальных выплат наличными и натурой. |
The Convention was promoted through the redesign of the Convention's website and through newly published brochures on the Convention and on the Protocol on Water and Health. |
Пропаганда Конвенции была расширена за счет перестройки веб-сайта Конвенции и благодаря недавно опубликованным брошюрам, посвященным Конвенции и Протоколу по проблемам воды и здоровья. |
The Centre was able to further expand its outreach to its constituents through its web site and through the wide distribution of a brochure providing information on its various activities. |
Благодаря своему веб-сайту и широкому распространению брошюры с информацией об осуществляемых им различных видах деятельности Центр смог улучшить информационное обеспечение участвующих в его деятельности сторон. |
On the positive side, globalization is strengthening a sense of global community through the expansion of global communications and through convergence on a universal normative framework. |
К плюсам глобализации можно отнести чувство глобальной общности, крепнущее благодаря глобальной сети коммуникаций и конвергенции в направлении формирования универсальной нормативно-правовой базы. |
But progress has been made through the concerted efforts of the international community and national Governments, and in part through the action of women and girls themselves. |
Однако благодаря согласованным усилиям международного сообщества и национальных правительств, а также, отчасти, действиям самих женщин и девушек, в этом деле наблюдается определенный прогресс. |
Moreover, the Office reduced expert and recruitment-related travel costs through the use of video and teleconferencing facilities wherever possible and through the selection of meeting venues. |
Кроме того, благодаря проведению заседаний по мере возможности в режиме видео- и телеконференций и отбору мест проведения заседаний Управление сократило затраты на оплату путевых расходов в связи с привлечением экспертов и набором персонала. |
Efforts to enhance the quality of UNOPS deliverables through continuous improvement, as well as enhanced transparency and accountability, are demonstrated through further adoption of international best practice standards. |
Продолжающееся внедрение международных стандартов передовой практики будет способствовать повышению качества товаров и услуг ЮНОПС благодаря непрерывному улучшению его деятельности и повышению транспарентности и подотчетности. |
(b) Support and improvement of data comparability at the regional level through selection of the key subject matter of each census, and through consolidation of the definitions and classifications applicable. |
Ь) поддержание и повышение сопоставимости данных на региональном уровне благодаря определению ключевой темы каждой переписи и консолидации применимых определений и классификаций. |