The fund's operations were made possible through generous financial contributions from donors including the Governments of China, the Netherlands, Norway and the Republic of Korea. |
Фонд функционировал благодаря щедрым финансовым взносам правительств стран-доноров, в том числе правительств Китая, Нидерландов, Норвегии и Республики Корея. |
My country is proud to be a part of this process through our participation in the United Nations Mission in Haiti. |
Моя страна гордится тем, что она стала частью этого процесса, благодаря нашему участию в Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
To the thousands of non-governmental organizations around the world: you have forged a new global partnership with the United Nations through your contribution to this effort. |
Тысячам неправительственных организаций со всего мира: благодаря вашему вкладу в эти усилия вы создали новую форму глобального партнерства с Организацией Объединенных Наций. |
The goals of peace, security and stability in the Indian Ocean region were common goals which would be achieved jointly through a collective and united effort. |
Цели мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана являются общими целями, которые будут достигнуты совместно благодаря коллективным усилиям. |
In the ensuing discussions, participants had noted that countries of the Middle East had complementary economic potential which could be harnessed through cooperation and that durable peace could spark rapid development. |
В ходе последовавших прений участники отметили, что страны Ближнего Востока располагают взаимодополняющим экономическим потенциалом, который можно было бы использовать благодаря сотрудничеству, и что долговременный мир мог бы стать источником быстрого развития. |
This is a sound approach that will be practicable only through the concerted efforts of the international community to achieve internationally agreed objectives. |
Это серьезный подход, который может быть воплощен в жизнь только благодаря согласованным усилиям международного сообщества, направленным на достижение международно согласованных целей. |
The above-mentioned progress has only been possible through the commitment and practical action of a large number of Governments and supporting groups, including donor Governments and non-governmental organizations. |
Достижение вышеупомянутых успехов стало возможным лишь благодаря содействию и практической деятельности большого количества правительств и групп, оказывающих поддержку, включая правительства и неправительственные организации стран-доноров. |
The UNICEF commitment to the family has been reinforced through its participation in preparations for the International Year of the Family (1994). |
Приверженность ЮНИСЕФ делу укрепления семьи возросла благодаря его участию в подготовке к Международному году семьи (1994 год). |
Work plans for country programming exercises will become more efficient through more systematic use of the results of the mid-term review and the ongoing situation analysis of children. |
Рабочие планы в области разработки программ по странам станут более эффективными благодаря более систематическому использованию результатов среднесрочного обзора и постоянного анализа положения детей. |
An intensive education programme reached some 134,000 children and 15,000 disadvantaged women through a combination of school rehabilitation, furniture construction, supply handbook distribution and teacher training. |
Благодаря проведению комплекса мероприятий по восстановлению школ, производству мебели, распространению учебных пособий и подготовке учителей, подготовкой в рамках программы интенсивного образования было охвачено примерно 134000 детей и 15000 женщин, находящихся в тяжелом положении. |
Human rights are safeguarded in the United Kingdom through the work of bodies established under the following statutes: |
Права человека охраняются в Соединенном Королевстве благодаря деятельности органов, созданных в соответствии со следующими законодательными актами: |
This was achieved through several integrated modalities: |
Это было достигнуто благодаря нескольким комплексным мероприятиям: |
The constitutional reform adopted this year through our new Article 171 states that in Bolivia: |
Конституционная реформа, предпринятая в этом году благодаря нашей новой статье 171, предусматривает, что в Боливии: |
This serves neither the IAEA nor the international community, whose security interests are well served through the IAEA's safeguards system. |
Это не отвечает ни целям МАГАТЭ, ни интересам международного сообщества, которые в контексте безопасности эффективно учитывались благодаря системе гарантий МАГАТЭ. |
The reform of the internal justice system was a transparent mechanism for improving discipline through sound working relations between management and staff. |
Реформа внутренней системы административного регулирования и отправления правосудия позволит повысить транспарентность и эффективность дисциплинарных процедур благодаря установлению здоровых взаимоотношений между администрацией и персоналом. |
Mr. BAIRAGI (Nepal) observed that in some countries and societies, women had made advances in economic decision-making through their participation in small and medium-sized enterprises. |
Г-н БАЙРАГИ (Непал) отмечает, что в некоторых странах и обществах женщины добились улучшения своих возможностей в деле принятия экономических решений благодаря их участию в небольших и средних по масштабам предприятиях. |
The objective of the Decade would be realized only through concrete actions responding to the wishes of the peoples of those Territories regarding their future status. |
Цель Десятилетия может быть достигнута только благодаря принятию конкретных мер, которые отражали бы устремления народов этих территорий в отношении их будущего юридического статуса. |
These have been truly important achievements which were made possible by good intentions and through the effective role played by the United Nations and the OAU. |
Это были поистине значительные достижения, которые оказались возможны благодаря добрым намерениям, а также той эффективной роли, которую сыграли Организация Объединенных Наций и ОАЕ. |
We believe that this is because of the way in which we work through local bodies and to a long-term agenda. |
Мы считаем, что это объясняется тем, как мы действуем через локальные структуры, и благодаря долгосрочной повестке. |
However, the results of both man-made disasters and natural disasters can be ameliorated by effective international humanitarian assistance coordination through the United Nations. |
Однако пагубные последствия как бедствий, вызванных деятельностью человека, так и стихийных бедствий могут быть уменьшены благодаря эффективной координации Организацией Объединенных Наций международной гуманитарной помощи. |
The objectives of the International Decade for the Eradication of Colonialism could only be achieved through concrete action corresponding to the wishes of the peoples of colonial and Non-Self-Governing Territories. |
Цели Международного десятилетия за искоренение колониализма могут быть достигнуты лишь благодаря конкретным действиям, отвечающим чаяниям народов колониальных и несамоуправляющихся территорий. |
Over the decades, through the implementation of the Declaration on decolonization, the process of decolonization had accelerated. |
За последние десятилетия благодаря осуществлению Декларации о деколонизации процесс деколонизации был ускорен. |
It was essential that the Council should be in a position to fully exercise its responsibilities, in particular through the timely receipt of documentation. |
Важно, чтобы Совет был в состоянии в полной мере выполнять возложенные на него обязанности благодаря, в частности, своевременному получению документации. |
The activities of the Commission on Human Rights promoted implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action to a great extent through its special rapporteurs and working groups. |
Необходимо подчеркнуть, что деятельность Комиссии по правам человека в значительной степени содействует осуществлению Венской декларации и Программы действий благодаря весьма ценной деятельности специальных докладчиков и рабочих групп. |
The concept of equity meant ensuring a sustainable balance through the just distribution of goods, services and opportunities according to the needs, rights and responsibilities of individuals. |
Критерий справедливости нацелен на обеспечение устойчивого равновесия благодаря справедливому распределению благ, услуг и ресурсов в зависимости от потребностей, прав и обязанностей каждого. |