Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Through - Благодаря"

Примеры: Through - Благодаря
The fund's operations were made possible through generous financial contributions from donors including the Governments of China, the Netherlands, Norway and the Republic of Korea. Фонд функционировал благодаря щедрым финансовым взносам правительств стран-доноров, в том числе правительств Китая, Нидерландов, Норвегии и Республики Корея.
My country is proud to be a part of this process through our participation in the United Nations Mission in Haiti. Моя страна гордится тем, что она стала частью этого процесса, благодаря нашему участию в Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити.
To the thousands of non-governmental organizations around the world: you have forged a new global partnership with the United Nations through your contribution to this effort. Тысячам неправительственных организаций со всего мира: благодаря вашему вкладу в эти усилия вы создали новую форму глобального партнерства с Организацией Объединенных Наций.
The goals of peace, security and stability in the Indian Ocean region were common goals which would be achieved jointly through a collective and united effort. Цели мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана являются общими целями, которые будут достигнуты совместно благодаря коллективным усилиям.
In the ensuing discussions, participants had noted that countries of the Middle East had complementary economic potential which could be harnessed through cooperation and that durable peace could spark rapid development. В ходе последовавших прений участники отметили, что страны Ближнего Востока располагают взаимодополняющим экономическим потенциалом, который можно было бы использовать благодаря сотрудничеству, и что долговременный мир мог бы стать источником быстрого развития.
This is a sound approach that will be practicable only through the concerted efforts of the international community to achieve internationally agreed objectives. Это серьезный подход, который может быть воплощен в жизнь только благодаря согласованным усилиям международного сообщества, направленным на достижение международно согласованных целей.
The above-mentioned progress has only been possible through the commitment and practical action of a large number of Governments and supporting groups, including donor Governments and non-governmental organizations. Достижение вышеупомянутых успехов стало возможным лишь благодаря содействию и практической деятельности большого количества правительств и групп, оказывающих поддержку, включая правительства и неправительственные организации стран-доноров.
The UNICEF commitment to the family has been reinforced through its participation in preparations for the International Year of the Family (1994). Приверженность ЮНИСЕФ делу укрепления семьи возросла благодаря его участию в подготовке к Международному году семьи (1994 год).
Work plans for country programming exercises will become more efficient through more systematic use of the results of the mid-term review and the ongoing situation analysis of children. Рабочие планы в области разработки программ по странам станут более эффективными благодаря более систематическому использованию результатов среднесрочного обзора и постоянного анализа положения детей.
An intensive education programme reached some 134,000 children and 15,000 disadvantaged women through a combination of school rehabilitation, furniture construction, supply handbook distribution and teacher training. Благодаря проведению комплекса мероприятий по восстановлению школ, производству мебели, распространению учебных пособий и подготовке учителей, подготовкой в рамках программы интенсивного образования было охвачено примерно 134000 детей и 15000 женщин, находящихся в тяжелом положении.
Human rights are safeguarded in the United Kingdom through the work of bodies established under the following statutes: Права человека охраняются в Соединенном Королевстве благодаря деятельности органов, созданных в соответствии со следующими законодательными актами:
This was achieved through several integrated modalities: Это было достигнуто благодаря нескольким комплексным мероприятиям:
The constitutional reform adopted this year through our new Article 171 states that in Bolivia: Конституционная реформа, предпринятая в этом году благодаря нашей новой статье 171, предусматривает, что в Боливии:
This serves neither the IAEA nor the international community, whose security interests are well served through the IAEA's safeguards system. Это не отвечает ни целям МАГАТЭ, ни интересам международного сообщества, которые в контексте безопасности эффективно учитывались благодаря системе гарантий МАГАТЭ.
The reform of the internal justice system was a transparent mechanism for improving discipline through sound working relations between management and staff. Реформа внутренней системы административного регулирования и отправления правосудия позволит повысить транспарентность и эффективность дисциплинарных процедур благодаря установлению здоровых взаимоотношений между администрацией и персоналом.
Mr. BAIRAGI (Nepal) observed that in some countries and societies, women had made advances in economic decision-making through their participation in small and medium-sized enterprises. Г-н БАЙРАГИ (Непал) отмечает, что в некоторых странах и обществах женщины добились улучшения своих возможностей в деле принятия экономических решений благодаря их участию в небольших и средних по масштабам предприятиях.
The objective of the Decade would be realized only through concrete actions responding to the wishes of the peoples of those Territories regarding their future status. Цель Десятилетия может быть достигнута только благодаря принятию конкретных мер, которые отражали бы устремления народов этих территорий в отношении их будущего юридического статуса.
These have been truly important achievements which were made possible by good intentions and through the effective role played by the United Nations and the OAU. Это были поистине значительные достижения, которые оказались возможны благодаря добрым намерениям, а также той эффективной роли, которую сыграли Организация Объединенных Наций и ОАЕ.
We believe that this is because of the way in which we work through local bodies and to a long-term agenda. Мы считаем, что это объясняется тем, как мы действуем через локальные структуры, и благодаря долгосрочной повестке.
However, the results of both man-made disasters and natural disasters can be ameliorated by effective international humanitarian assistance coordination through the United Nations. Однако пагубные последствия как бедствий, вызванных деятельностью человека, так и стихийных бедствий могут быть уменьшены благодаря эффективной координации Организацией Объединенных Наций международной гуманитарной помощи.
The objectives of the International Decade for the Eradication of Colonialism could only be achieved through concrete action corresponding to the wishes of the peoples of colonial and Non-Self-Governing Territories. Цели Международного десятилетия за искоренение колониализма могут быть достигнуты лишь благодаря конкретным действиям, отвечающим чаяниям народов колониальных и несамоуправляющихся территорий.
Over the decades, through the implementation of the Declaration on decolonization, the process of decolonization had accelerated. За последние десятилетия благодаря осуществлению Декларации о деколонизации процесс деколонизации был ускорен.
It was essential that the Council should be in a position to fully exercise its responsibilities, in particular through the timely receipt of documentation. Важно, чтобы Совет был в состоянии в полной мере выполнять возложенные на него обязанности благодаря, в частности, своевременному получению документации.
The activities of the Commission on Human Rights promoted implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action to a great extent through its special rapporteurs and working groups. Необходимо подчеркнуть, что деятельность Комиссии по правам человека в значительной степени содействует осуществлению Венской декларации и Программы действий благодаря весьма ценной деятельности специальных докладчиков и рабочих групп.
The concept of equity meant ensuring a sustainable balance through the just distribution of goods, services and opportunities according to the needs, rights and responsibilities of individuals. Критерий справедливости нацелен на обеспечение устойчивого равновесия благодаря справедливому распределению благ, услуг и ресурсов в зависимости от потребностей, прав и обязанностей каждого.