A. Promotion of competition through the design of the public procurement system and individual tenders |
А. Поощрение конкуренции благодаря соответствующей организации системы государственных закупок и индивидуальных тендеров |
Without a lead from leniency applications, developing countries are more likely to recognize the existence of international cartels through enforcement activities of developed countries. |
Без помощи заявлений о смягчении ответственности развивающиеся страны, вероятнее всего, могут узнать о существовании международных картелей благодаря правоприменительной деятельности развитых стран. |
Beyond these regional arrangements, the emergence of new growth poles in the South can be leveraged in support of more widespread developmental gains through South - South integration and cooperation. |
Для расширения круга стран, получающих выгоды для развития благодаря интеграции и сотрудничеству в формате Юг-Юг, особенно за счет НРС, помимо таких соглашений можно было бы использовать также формирование новых полюсов роста на Юге. |
Legitimacy, which may be given through an official mandate. |
с) легитимность - она может обеспечиваться благодаря наличию официального мандата. |
The alignment of subregional and regional action programmes (SRAPs and RAPs) was advanced through three subregional workshops. |
Процесс согласования субрегиональных и региональных программ действий (СРПД и РПД) продвинулся вперед благодаря проведению трех субрегиональных рабочих совещаний. |
Individuals living in mine contaminated districts also have better access to psychological support and referral services through a network of 80 peer supporters, who were trained in 2013. |
Лица, проживающие в районах, загрязненных минами, также располагают лучшим доступом к психологической поддержке и службам направления к специалистам благодаря сети взаимоподдержки в составе 80 человек, которые в 2013 году прошли подготовку. |
Recent legislative and institutional developments, in particular through the adoption of the new Islamic Penal Code, are welcomed and contribute to further strengthening implementation of the Convention. |
Следует приветствовать недавние преобразования в законодательной и институциональной областях, произошедшие, в частности, благодаря принятию нового Исламского уголовного кодекса, и призванные содействовать дальнейшему укреплению осуществления Конвенции. |
Oceans are part of daily life in small island developing States and contribute greatly to their economic activity, in particular through fisheries and tourism. |
Океаны являются частью повседневной жизни в малых островных развивающихся государствах и имеют большое значение для их экономической деятельности, в частности благодаря рыболовству и туризму. |
(c) Ensure the coherence of, and further develop as appropriate, national frameworks of public policies that, through defining roles and responsibilities: |
с) обеспечение согласованности и при необходимости дополнительной разработки национальных рамок государственной политики, которые благодаря определению функций и обязанностей: |
The new international order provides more room for towns, cities and regional economies to contribute to national development through direct participation in the global economy. |
Новый международный порядок позволяет малым и большим городам и региональной экономике более активно вносить вклад в национальное развитие благодаря прямому участию в глобальной экономике. |
They are provided with basic consumer foodstuffs through the issuance of ration cards |
Доступ к основным продуктам питания благодаря продовольственной карте. |
The Regional Centre had already begun to play a significant role in enhancing the Commission's engagement in the Asia-Pacific region through a seminar held in Australia in February 2013. |
Региональный центр уже начал играть важную роль в расширении деятельности Комиссии в Азиатско-тихоокеанском регионе благодаря семинару, проведенному в Австралии в феврале 2013 года. |
There are many examples of countries around the world that have experienced stability and impressive economic growth in recent years through the effective management of their extractive industries. |
З. В мире сегодня существует множество примеров стран, которые в последние годы живут стабильно и добились впечатляющего экономического роста благодаря эффективному управлению своей добывающей промышленностью. |
In the long term, it will be important to consolidate the gains achieved through short-term and medium-term interventions to achieve peace, sustainable growth and human development. |
В долгосрочной перспективе важно будет закрепить результаты, полученные благодаря принятию краткосрочных и среднесрочных мер, в интересах обеспечения мира, устойчивого роста и развития человеческого потенциала. |
Two other ethnicities were protected through a special procedure for the granting of collective title to indigenous peoples' lands outside the comarcas. |
Защита еще двух этнических групп обеспечивается благодаря специальной процедуре предоставления права коллективной собственности на земли коренных народов за пределами «комаркас». |
Recognition for those achievements was due to the National Humanitarian Demining Training Centre, a government body responsible for building national capacity, which had been strengthened through the allocation of appropriate resources. |
Эти достижения - заслуга Национального учебного центра гуманитарного разминирования, государственного органа, отвечающего за укрепление национального потенциала, который был повышен благодаря выделению соответствующих ресурсов. |
The Security Council has also made progress in this field through such steps as presidential statements, open debates and periodic reports of the Secretary-General. |
Прогресса в данной области Совет Безопасности добивался и благодаря таким шагам, как принятие заявлений Председателя, проведение открытых прений и выход периодических докладов Генерального секретаря. |
The situation has improved somewhat through the increased number of visits to States and events specifically designed to help develop voluntary national implementation action plans. |
Ситуация несколько улучшилась благодаря увеличению числа посещений государств и участию в мероприятиях, конкретно рассчитанных на содействие составлению на добровольной основе национальных планов действий по осуществлению. |
In part through United States efforts, the Government of Switzerland recently pledged additional funding to enable continuation of this work within the OSCE community. |
Отчасти благодаря усилиям Соединенных Штатов, недавно правительство Швейцарии обязалось выделить дополнительные финансовые ресурсы, чтобы создать возможность для продолжения этой работы в рамках сообщества ОБСЕ. |
Notably, the efforts of these countries to accede to the Convention and to implement it were supported through their participation in the Assistance Programme. |
Стоит отметить, что усилия этих стран по присоединению к Конвенции и ее осуществлению получали поддержку благодаря их участию в Программе оказания помощи. |
(b) Be useful to enhance implementation of the Convention by countries through stimulating concrete measures to address gaps in implementation? |
Ь) быть полезным для активизации осуществления Конвенции странами благодаря стимулированию конкретных мер по устранению пробелов в деятельности по ее осуществлению? |
Yemen's international reputation for technical competence within the wider mine action community and its significant national in-kind contributions through the provision of seconded staff from the Yemen military. |
Среди более широкого сообщества по противоминной деятельности Йемен снискал себе международную репутацию благодаря свой технической компетентности и значительным национальным вкладам в натуре в форме предоставления персонала, командируемого из йеменского военного ведомства. |
Its presence in 48 countries establishes mutual bilateral cooperation in the counter-proliferation arena and enlarges United States enforcement and compliance efforts worldwide through training, formal exchanges and liaison. |
Благодаря его присутствию в 48 странах укрепляется взаимовыгодное двустороннее сотрудничество в области борьбы с распространением и расширяются масштабы прилагаемых Соединенными Штатами усилий по правоприменению и соблюдению во всем мире на основе мероприятий по учебной подготовке, официальных обменов и развития контактов. |
He knew that from first-hand experience: he was the first person in the United States to have been exonerated from a capital conviction through DNA testing. |
Он знает об этом по собственному опыту: он был первым человеком в Соединенных Штатах, чей смертный приговор был отменен благодаря доказательствам, полученным в результате анализа ДНК. |
With financial support through the United Nations Counter-Terrorism Centre, reference guides on the stopping and searching of persons and on security infrastructure have been updated. |
Благодаря финансовой поддержке по линии Контртеррористического центра Организации Объединенных Наций были обновлены справочные руководства по порядку задержания и обыска лиц и по инфраструктуре безопасности. |