| Civil society in Brazil, through volunteer work, has placed itself at the heart of generating social capital and sustainable development awareness. | Гражданское общество в Бразилии благодаря участию в работе на добровольных началах играет основную роль в деятельности по формированию социального капитала и информированности в области устойчивого развития. |
| My delegation believes that, through volunteerism, the poor can be part of the solution in the fight against poverty. | Моя делегация считает, что благодаря добровольческому движению бедные слои населения могут содействовать борьбе с нищетой. |
| It is largely through his reports that we are now addressing in the Council the issue of children in armed conflict. | Именно благодаря его докладам мы сейчас рассматриваем проблему детей и вооруженных конфликтов в Совете. |
| The United States has demonstrated leadership through timely policy action to minimize the risk of a more severe downturn. | Соединенные Штаты взяли на себя роль лидера благодаря принятию своевременных мер в области политики для минимизации опасности более глубокого спада. |
| Thus, it has become an instrument for the sustainable development of all societies through dialogue and mutual understanding. | Благодаря этому она превратилась в инструмент для обеспечения устойчивого развития всех обществ на основе диалога и взаимопонимания. |
| Significant partnership mechanisms have been devised through active participation of the civil society. | Важные механизмы партнерства были созданы благодаря активному участию гражданского общества. |
| It is only through participation that they acquire skills, build competencies, form aspirations and gain confidence. | Именно благодаря участию в осуществляемых мероприятиях они приобретают профессиональные навыки, достигают необходимой компетентности, формируют свои чаяния и приобретают веру в самих себя. |
| We have every confidence that, through our collective efforts, the war on terrorism will ultimately be won. | Мы полностью убеждены в том, что благодаря нашим коллективным усилиям нам удастся в конечном итоге одержать победу над терроризмом. |
| Fortunately, the developing countries, through their perseverance, were able to receive greater consideration in Johannesburg. | К счастью, развивающимся странам благодаря их упорству удалось добиться большего внимания к себе в Йоханнесбурге. |
| The Secretariat has undergone a period of significant reforms through the institutional process and programme improvements implemented by the Secretary-General since 1997. | В Секретариате произошли важные реформы благодаря институциональному процессу и усовершенствованию программы, осуществляемой Генеральным секретарем с 1997 года. |
| On the other hand, ECOSOC, through its cooperation with Bretton Woods institutions becomes more influential. | С другой стороны, благодаря своему сотрудничеству с бреттон-вудскими учреждениями ЭКОСОС повышает свое влияние. |
| In addition, the enhanced mobility of consumers, through improved transportation and communications, increases the scope for comparative shopping for the most favourable tax jurisdictions. | Кроме того, повышение мобильности потребителей благодаря совершенствованию транспорта и связи увеличивает возможности для сопоставительного анализа и выбора наиболее благоприятной налоговой юрисдикции. |
| Such progress would help to deepen the process through which Bosnians themselves take ownership of their common future. | Это способствовало бы углублению процесса, благодаря которому боснийцы смогут сами определять собственное будущее. |
| IYV 2001 provided UNV with greatly enhanced visibility through its support to initiatives at global, regional and national levels. | МГД 2001 позволил ДООН улучшить понимание перспектив благодаря поддержке инициатив на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| The delegation added that through further harmonization and cooperation among United Nations agencies it would be possible to have high quality staff. | Делегация добавила, что благодаря дальнейшему согласованию и сотрудничеству учреждений Организации Объединенных Наций будет возможно повысить квалификацию персонала. |
| He welcomed the strengthening of the relationships between UNCDF and UNDP through a Memorandum of Understanding on micro-finance. | Он приветствовал укрепление отношений между ФКРООН и ПРООН благодаря подписанию меморандума о взаимопонимании по вопросам микрофинансирования. |
| Continued work to improve the quality of national accounts through better coverage of the "non-observed economy". | Продолжение работы по повышению качества национальных счетов благодаря более полному охвату "ненаблюдаемой экономики". |
| The United Nations has continuously built up its conflict prevention capacities, including through the work of the Peacebuilding Commission. | Организация Объединенных Наций непрестанно наращивает свой потенциал предотвращения конфликтов, в том числе благодаря работе Комиссии по миростроительству. |
| For instance, the Product Safety Enforcement Forum of Europe and its Enhancing Market Surveillance through Best Practice project focused on non-food consumer products. | Так, например, деятельность Европейского форума по вопросам обеспечения соблюдения законодательства о безопасности продуктов и проекта "Усиление надзора за рынком благодаря наилучшей практике" сосредоточена на непищевых потребительских продуктах. |
| Over 25000 tonnes of the substances had already been eliminated over the previous decade through UNDP assistance. | За последние десять лет благодаря помощи ПРООН выбросы таких веществ сократились на 25000 тонн. |
| Overall, there was an increased focus on knowledge-sharing and organizational learning, including capitalizing on the knowledge generated through monitoring and evaluation. | В целом больший акцент делался на вопросах обмена информацией и накоплении организацией опыта, в том числе использования информации, полученной благодаря осуществлению контроля и оценки. |
| Traditional arts and crafts are also important economical assets that are widely spread in the region through small and medium-sized family enterprises. | Традиционные искусства и ремесла, которые широко распространены в регионе благодаря малым и средним семейным предприятиям, составляют также важный хозяйственный актив. |
| The exchange of ideas and transfer of knowledge through best practices will emphasize sustainability and impact. | Благодаря обмену идеями и передаче знаний - посредством использования наилучшей практики - большое внимание будет уделяться устойчивости и эффективности. |
| Capacity building in member countries through workshops and meetings of national correspondents. | Наращивание потенциала в странах-членах благодаря организации рабочих семинаров и совещаний национальных корреспондентов. |
| The report is drafted in a comprehensive manner thanks to the active contributions of Government agencies, mass organisations and local authorities through consultative meetings. | Составленный доклад носит всеобъемлющий характер благодаря активному вкладу государственных учреждений, массовых организаций и местных властей, участвовавших в консультационных совещаниях. |