Civil society in Brazil, through volunteer work, has placed itself at the heart of generating social capital and sustainable development awareness. |
Гражданское общество в Бразилии благодаря участию в работе на добровольных началах играет основную роль в деятельности по формированию социального капитала и информированности в области устойчивого развития. |
My delegation believes that, through volunteerism, the poor can be part of the solution in the fight against poverty. |
Моя делегация считает, что благодаря добровольческому движению бедные слои населения могут содействовать борьбе с нищетой. |
It is largely through his reports that we are now addressing in the Council the issue of children in armed conflict. |
Именно благодаря его докладам мы сейчас рассматриваем проблему детей и вооруженных конфликтов в Совете. |
The United States has demonstrated leadership through timely policy action to minimize the risk of a more severe downturn. |
Соединенные Штаты взяли на себя роль лидера благодаря принятию своевременных мер в области политики для минимизации опасности более глубокого спада. |
Thus, it has become an instrument for the sustainable development of all societies through dialogue and mutual understanding. |
Благодаря этому она превратилась в инструмент для обеспечения устойчивого развития всех обществ на основе диалога и взаимопонимания. |
Significant partnership mechanisms have been devised through active participation of the civil society. |
Важные механизмы партнерства были созданы благодаря активному участию гражданского общества. |
It is only through participation that they acquire skills, build competencies, form aspirations and gain confidence. |
Именно благодаря участию в осуществляемых мероприятиях они приобретают профессиональные навыки, достигают необходимой компетентности, формируют свои чаяния и приобретают веру в самих себя. |
We have every confidence that, through our collective efforts, the war on terrorism will ultimately be won. |
Мы полностью убеждены в том, что благодаря нашим коллективным усилиям нам удастся в конечном итоге одержать победу над терроризмом. |
Fortunately, the developing countries, through their perseverance, were able to receive greater consideration in Johannesburg. |
К счастью, развивающимся странам благодаря их упорству удалось добиться большего внимания к себе в Йоханнесбурге. |
The Secretariat has undergone a period of significant reforms through the institutional process and programme improvements implemented by the Secretary-General since 1997. |
В Секретариате произошли важные реформы благодаря институциональному процессу и усовершенствованию программы, осуществляемой Генеральным секретарем с 1997 года. |
On the other hand, ECOSOC, through its cooperation with Bretton Woods institutions becomes more influential. |
С другой стороны, благодаря своему сотрудничеству с бреттон-вудскими учреждениями ЭКОСОС повышает свое влияние. |
In addition, the enhanced mobility of consumers, through improved transportation and communications, increases the scope for comparative shopping for the most favourable tax jurisdictions. |
Кроме того, повышение мобильности потребителей благодаря совершенствованию транспорта и связи увеличивает возможности для сопоставительного анализа и выбора наиболее благоприятной налоговой юрисдикции. |
Such progress would help to deepen the process through which Bosnians themselves take ownership of their common future. |
Это способствовало бы углублению процесса, благодаря которому боснийцы смогут сами определять собственное будущее. |
IYV 2001 provided UNV with greatly enhanced visibility through its support to initiatives at global, regional and national levels. |
МГД 2001 позволил ДООН улучшить понимание перспектив благодаря поддержке инициатив на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The delegation added that through further harmonization and cooperation among United Nations agencies it would be possible to have high quality staff. |
Делегация добавила, что благодаря дальнейшему согласованию и сотрудничеству учреждений Организации Объединенных Наций будет возможно повысить квалификацию персонала. |
He welcomed the strengthening of the relationships between UNCDF and UNDP through a Memorandum of Understanding on micro-finance. |
Он приветствовал укрепление отношений между ФКРООН и ПРООН благодаря подписанию меморандума о взаимопонимании по вопросам микрофинансирования. |
Continued work to improve the quality of national accounts through better coverage of the "non-observed economy". |
Продолжение работы по повышению качества национальных счетов благодаря более полному охвату "ненаблюдаемой экономики". |
The United Nations has continuously built up its conflict prevention capacities, including through the work of the Peacebuilding Commission. |
Организация Объединенных Наций непрестанно наращивает свой потенциал предотвращения конфликтов, в том числе благодаря работе Комиссии по миростроительству. |
For instance, the Product Safety Enforcement Forum of Europe and its Enhancing Market Surveillance through Best Practice project focused on non-food consumer products. |
Так, например, деятельность Европейского форума по вопросам обеспечения соблюдения законодательства о безопасности продуктов и проекта "Усиление надзора за рынком благодаря наилучшей практике" сосредоточена на непищевых потребительских продуктах. |
Over 25000 tonnes of the substances had already been eliminated over the previous decade through UNDP assistance. |
За последние десять лет благодаря помощи ПРООН выбросы таких веществ сократились на 25000 тонн. |
Overall, there was an increased focus on knowledge-sharing and organizational learning, including capitalizing on the knowledge generated through monitoring and evaluation. |
В целом больший акцент делался на вопросах обмена информацией и накоплении организацией опыта, в том числе использования информации, полученной благодаря осуществлению контроля и оценки. |
Traditional arts and crafts are also important economical assets that are widely spread in the region through small and medium-sized family enterprises. |
Традиционные искусства и ремесла, которые широко распространены в регионе благодаря малым и средним семейным предприятиям, составляют также важный хозяйственный актив. |
The exchange of ideas and transfer of knowledge through best practices will emphasize sustainability and impact. |
Благодаря обмену идеями и передаче знаний - посредством использования наилучшей практики - большое внимание будет уделяться устойчивости и эффективности. |
Capacity building in member countries through workshops and meetings of national correspondents. |
Наращивание потенциала в странах-членах благодаря организации рабочих семинаров и совещаний национальных корреспондентов. |
The report is drafted in a comprehensive manner thanks to the active contributions of Government agencies, mass organisations and local authorities through consultative meetings. |
Составленный доклад носит всеобъемлющий характер благодаря активному вкладу государственных учреждений, массовых организаций и местных властей, участвовавших в консультационных совещаниях. |