| This occurs through such channels as increased human productivity, larger national markets and greater social cooperation. | Это происходит благодаря росту производительности труда, расширению национальных рынков и углублению социального сотрудничества. |
| A lasting solution to the external debt problems of many developing countries can only be achieved through increased concerted efforts by the international community. | Долговременное решение проблем внешней задолженности многих развивающихся стран может быть найдено лишь благодаря активизации согласованных усилий международного сообщества. |
| The success of the 2001 Programme of Action depends on multilateral efforts strengthened through greater coordination and cooperation. | Успех Программы действий 2001 года зависит от многосторонних усилий, которые подкреплялись бы благодаря более высокому уровню координации и сотрудничества. |
| We hope that positive results will be achieved through the recommendations and resolutions of the past meeting. | Мы надеемся, что благодаря рекомендациям и резолюциям прошлого заседания будут достигнуты позитивные результаты. |
| At the same time, a reduction of costs has been achieved through energy-saving measures. | Одновременно с этим благодаря мерам энергосбережения удалось добиться и сокращения издержек. |
| These successes had been obtained through a combination of factors and policies. | Успешные результаты были достигнуты благодаря сочетанию ряда факторов и проводившейся политики. |
| Extreme poverty had to be resolved through sectoral development, and government intervention was necessary in order to create economic and social infrastructures. | Крайняя нищета должна быть ликвидирована благодаря секторальному развитию, и для создания экономических и социальных инфраструктур необходимо вмешательство государства. |
| Progress in the talks was also possible through the constructive position of the Sudanese Government, which demonstrated readiness for compromise solutions. | Прогресс на переговорах стал возможным и благодаря конструктивной позиции суданского правительства, проявившего готовность к компромиссным развязкам. |
| The process of investigations into the allegations of torture was considerably accelerated through these mechanisms. | Благодаря этим механизмам процесс расследования сообщений о применении пыток значительно ускорился. |
| Another theme addressed was that of the sustainability of activities through building partnerships and ensuring local ownership. | Другой затронутой в докладе темой является вопрос об обеспечении долгосрочного характера деятельности благодаря установлению партнерских отношений и участию в ней местных организаций. |
| His delegation hoped that the Court would succeed in winning broad international trust and support through impartial and effective work. | Его делегация надеется на то, что Суд сможет завоевать широкое международное доверие и поддержку благодаря проявлению беспристрастности и эффективности в своей практической деятельности. |
| The conference helped participants to better understand the implementation of EPEV in Hong Kong through examining good overseas practices of the concept. | Конференция помогла участникам лучше понять проблему реализации концепции РВТРЦ в Гонконге благодаря рассмотрению оптимальной практики ее использования за границей. |
| However, through the course of time, family education and cultural transformation, parents are beginning to bear common responsibility. | Однако со временем благодаря просвещению по вопросам семьи и культурным преобразованиям родители стали брать на себя общую ответственность. |
| Access to treatment is guaranteed through the production of generic medicines. | Доступ к лечению гарантируется благодаря производству лекарственных препаратов общего типа. |
| I met my husband through our work for President Reagan back in the 1980s. | Со своим мужем я повстречалась еще в 1980х годах благодаря нашей работе на тогдашнего президента Рейгана. |
| Many households now survive only through the resourcefulness of women, who are often involved in activities that generate insufficient income. | В настоящее время многие домашние хозяйства не прекращают своего существования только благодаря находчивости женщин, которые, к тому же, занимаются часто деятельностью, не приносящей достаточных доходов. |
| In that regard, it was noted that synergies with the Rio conventions had been strengthened through the work of the Joint Liaison Group. | В этом плане было отмечено, что благодаря работе Объединенной группы связи укрепилось взаимодействие с конвенциями, принятыми в Рио-де-Жанейро. |
| We also commend the dynamic leadership of Mr. Sergio Vieira de Mello through whom the Security Council mandates have been accomplished to date. | Мы также высоко оцениваем динамическое руководство г-на Сержиу Виейры ди Меллу, благодаря которому мандаты Совета Безопасности выполняются на сегодня. |
| Diagonal believes that knowledge of social development may guaranty effectiveness in social expenses through adjusting priorities. | «Диагональ» считает, что осведомленность в вопросах социального развития способна гарантировать эффективность социальных затрат благодаря корректировке приоритетов. |
| Central city cores gained additional vitality as areas of high-quality urban life, through gentrification and international business. | Городские центры приобрели дополнительную жизнеспособность как районы высокого качества городской жизни благодаря процессу джентрификации и развитию международного предпринимательского бизнеса. |
| The legal framework of temporary fixed-term appointments has been increasingly flexible since 1999, mainly through successive extensions of their maximal duration. | Степень гибкости правовой основы временных срочных назначений повышалась с 1999 года главным образом благодаря последовательному продлению максимального срока их действия. |
| The study has had an important impact on the children of the community through the interaction of the workshops. | Благодаря посещению детьми кружков проведение этого исследования сильно отразилось на положении палестинских детей. |
| A deterrent fine should at a very minimum be equal to the costs avoided through non-compliance. | Сдерживающий штраф должен как минимум равняться расходам, которых удалось избежать благодаря несоблюдению норм. |
| Negative attitudes towards refugees were gradually dispelled through a mass information campaign encouraging harmonious cohabitation between refugees and their host community. | Благодаря проведению кампании с использованием средств массовой информации, нацеленной на поощрение гармоничного сосуществования между беженцами и принимающей их общиной, негативное отношение к беженцам было постепенно преодолено. |
| It is doubtful that any significant reduction in documentation would be achieved through this process. | Возможность сколько-нибудь существенного сокращения объема документации благодаря этому процессу вызывает сомнение. |