| In particular, the partnership framework for the period 20082013 was institutionalized through the adoption of biannual implementation plans. | В частности, были организационно оформлены партнерские рамки на период 2008 - 2013 годов благодаря принятию двухгодичных планов осуществления. |
| Regional commissions have also provided a forum for interregional learning through the participation of experts from different regions in addressing issues of common interest. | Региональные комиссии также обеспечивают площадку для межрегионального обучения благодаря участию экспертов из различных регионов в решении вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| Some countries had made progress in combating the world drug problem, to a large extent through international cooperation. | Некоторые страны добились успехов в борьбе с мировой проблемой наркотиков во многом благодаря международному сотрудничеству. |
| Moreover, increased ties among developing countries through global value chains have helped many smaller middle-income countries to benefit from international trade. | Кроме того, для многих стран со средним уровнем дохода укрепление связей между развивающимися странами благодаря участию в глобальных производственных цепочках повысило благотворное воздействие международной торговли. |
| The project on harmonization of reporting systems is moving forward through the creation of a central repository of information on operational activities for development. | Проект по согласованию систем отчетности продвигается вперед благодаря созданию центрального хранилища информации об оперативной деятельности в целях развития. |
| There is a strong tradition of philanthropy in Pakistan, through which the poor receive aid and support. | В Пакистане сильны традиции благотворительности, благодаря которым бедное население пользуется помощью и поддержкой. |
| Many of the significant developments cited in our fourth report were effected through the work of the agencies represented on the IMC. | Многие из значительных событий, упомянутых в нашем четвертом докладе, произошли благодаря работе учреждений, входящих в состав МВК. |
| The education system reaches to the rural areas through a network of institutions in the provinces, Vientiane Capital City and the districts. | В сельских районах система образования представлена благодаря сети учреждений, расположенных в провинциях, столице Вьентьяне и округах. |
| In Kyrgyzstan the Oblast Advisory Committees helped to calm political tensions right through the tense national elections thanks to UNDP support. | В Кыргызстане областные консультативные комитеты благодаря поддержке ПРООН помогли смягчать политические разногласия в течение всего напряженного периода национальных выборов. |
| The Code is implemented through the participation of each and every public official on a daily basis. | Кодекс применяется при участии и благодаря ежедневной деятельности всех служащих. |
| Increasing a sense of belonging and well-being through inclusive programming resulting in higher retention rates | укрепление в ребенке чувства комфорта и принадлежности к коллективу благодаря разработке инклюзивных программ, способствующих удержанию детей в школе; |
| The high achievement was attributed to tuition-free education and the proactive decision to provide students with practical experiences in science through the building of laboratories. | Высокая успеваемость - результат бесплатного обучения и инициативы, призванной дать учащимся практический опыт научной деятельности благодаря созданию лабораторий. |
| We believe that it is only through self-sustainability that the Millennium Development Goals may be achieved. | Мы считаем, что только благодаря самодостаточности можно достичь Целей развития тысячелетия. |
| More students are completing primary school and many of those went on to higher education through Prasad's scholarship programme. | Увеличилось число учащихся, заканчивающих курс начального образования, а благодаря программе стипендий «ПРАСАДа» многие из них продолжили образование в учебных заведениях более высокой ступени. |
| It also aims to provide opportunities for social contacts while strengthening the self-esteem of its member groups through companionship and community work. | Ее деятельность также направлена на предоставление возможностей для расширения социальных контактов при укреплении чувства собственного достоинства у ее членов благодаря дружескому общению и участию в общественной деятельности. |
| This report seeks to identify ways to support sustainable agriculture in developing countries through science, technology, and innovation. | Настоящий доклад призван выявить пути поддержания устойчивого ведения сельского хозяйства в развивающихся странах благодаря научно-техническим достижениям и инновациям. |
| Actions enabled through support that is provided by market mechanisms require a level of measurement, reporting and verification that ensures a high degree of international confidence. | Деятельность, которая стала возможной благодаря поддержке, предоставляемой по линии рыночных механизмов, требует определенного уровня измерения, отражения в отчетности и проверки, обеспечивающего высокую степень международного доверия. |
| The advantages of a unified instrument include enhanced coherency and consistency, and greater efficiency through the avoidance of duplication of effort and institutions. | Преимущества такого единого документа включают более высокий уровень согласованности и последовательности, а также повышение эффективности благодаря избежанию дублирования усилий и учреждений. |
| The programme ensures that the general public is kept informed of the climate change process through dissemination of information materials and media relations. | Она также обеспечивает информирование широкой общественности о процессе изменения климата благодаря распространению информационных материалов и связям со средствами массовой информации. |
| Twenty local training institutions are benefitting from the GET-IT programme through training of trainers courses and technology grants. | Программой ПОП-ИТ пользуются 20 местных учебных учреждений благодаря организации курсов по подготовке инструкторов и получению технологических субсидий. |
| There are situations under which foreign and local firms can work together to exploit their respective comparative advantages and achieve mutually beneficial outcomes through interaction. | При определенных условиях иностранные и местные компании могут работать совместно в целях использования своих соответствующих сравнительных преимуществ и достижения взаимовыгодных результатов благодаря их взаимодействию. |
| UNCTAD's work programme helps developing countries participate effectively in international investment rulemaking through policy analysis, technical assistance and consensus-building. | Программа работы ЮНКТАД помогает развивающимся странам принимать действенное участие в нормотворческой деятельности в области международных инвестиций благодаря проводимому анализу вопросов политики, оказанию технической помощи и укреплению потенциала. |
| Some noted that mercury emissions had already been reduced considerably and expressed optimism that progress could be maintained through coordinated action. | Некоторые отметили, что уже удалось добиться значительного сокращения выбросов ртути, и с оптимизмом заявили, что благодаря скоординированным усилиям можно закрепить достигнутые успехи. |
| Parties' capacity strengthened through up-to-date guidance material. | Обеспечено наращивание потенциала Сторон благодаря использованию обновленных руководящих материалов. |
| To increase knowledge through awareness-raising and scientific information exchange | Расширение базы знаний благодаря повышению уровня осведомленности и обмену научной информацией |