In education, major lessons were learned through studies and evaluations, and the use of evidence has supported effective policy engagement. |
Что касается сферы образования, то благодаря проведенным исследованиям и оценкам были извлечены важные уроки, а использование соответствующих данных способствовало обеспечению эффективного политического участия. |
A number of offices also reduced travel costs through the introduction or expansion of video conferencing and webinars. |
Несколько отделений также сократили путевые расходы благодаря введению или расширению практики видеоконференций и интернет-семинаров. |
Ensuring a professional well-equipped workforce should be provided through appropriate education and training. |
Наличие профессиональных хорошо оснащенных кадров обеспечивается благодаря соответствующему образованию и профессиональной подготовке. |
Transition to a green economy should engage stakeholders, including consumers and businesses, to become more sustainable through education for sustainable development and information-based policy tools and labelling. |
Переход к "зеленой" экономике должен задействовать все заинтересованные стороны, включая потребителей и предприятия, для обеспечения большей устойчивости благодаря образованию в интересах устойчивого развития и использованию опирающихся на информацию инструментов политики и этикетирования. |
Economic independence for women through participation in working life is an important aspect of Norwegian gender equality policy. |
Экономическая независимость женщин благодаря участию в трудовой жизни является одним из важных аспектов политики обеспечения гендерного равенства в Норвегии. |
Scientific understanding of these issues is evolving rapidly through many related national and international research programmes. |
Благодаря многочисленным национальным и международным исследовательским программам по этой тематике научное понимание этих вопросов быстро меняется. |
As a major component of human-induced environmental impact, construction can make a significant contribution through "green building". |
Сектор строительства, будучи одним из основных компонентов деятельности человека, оказывающей воздействие на окружающую среду, может внести большой вклад в уменьшение этого воздействия благодаря практике "экостроительства". |
The forest sector is playing a major role in climate change mitigation through carbon sequestration and substitution of non-renewable energy and materials. |
Лесной сектор играет важную роль в деле смягчения последствий изменения климата благодаря секвестрации углерода и замещения невозобновляемых видов энергии и материалов. |
The 4 million euro project was made possible through the generous funding of the European Union. |
Этот проект стоимостью 4 млн. евро стал возможным благодаря щедрому финансированию со стороны Европейского союза. |
The country had procured or co-developed and subsequently launched several satellites through international cooperation. |
Благодаря международному сотрудничеству эта страна закупила или совместно разработала и впоследствии запустила ряд спутников. |
Concerning enrichment, Japan and South Korea said the enrichment is transparent, but they already have the technical know-how through that experiment. |
Что касается обогащения, то Япония и Южная Корея говорят о транспарентном обогащении, но ведь они уже обладают соответствующими техническими знаниями благодаря этому эксперименту. |
Moreover, young people have established national networks, drawing on the experiences they have gained through international initiatives. |
Кроме того, молодые люди создали национальные сети, опираясь на опыт, который они приобрели благодаря международным инициативам. |
UN-Habitat also has a comparative advantage with its country and regional teams and networks that are already functioning through various divisions and regional offices. |
ООН-Хабитат также имеет сравнительные преимущества благодаря своим страновым и региональным группам и сетям, которые уже функционируют через посредство различных отделов и региональных отделений. |
It made available fiscal and legal instruments to respond to urban challenges, for example through progressive taxation of idle land. |
Благодаря Статуту появились бюджетные и нормативно-правовые средства для борьбы с городскими проблемами, например, посредством прогрессивного налогообложения простаивающей земли. |
The new partnership, in his view, would be through constitutional change. |
По его мнению, новое партнерство может быть обеспечено благодаря внесению поправок в Конституцию. |
This obligation can be implemented by amending existing legislation (such as criminal codes) or through dedicated new statute law. |
Это обязательство может быть выполнено путем внесения поправок в действующее законодательство (например, в уголовные кодексы) либо благодаря появлению новых, специальных законоположений. |
First, they can improve value for money through successive competition among bidders, using dynamic and real-time trading. |
Во-первых, они позволяют повысить эффективность затрат денежных средств благодаря последовательной конкуренции между участниками торгов и использованию динамичного способа торговли в режиме реального времени. |
Many speakers acknowledged that there was important progress made through the implementation of the Brussels Programme of Action. |
Многие ораторы признали, что благодаря осуществлению Брюссельской программы действий достигнут важный прогресс. |
This was made possible through close collaboration of all Government departments, local authorities, women's and relevant non-governmental organizations, academic institutions and human rights mechanisms. |
Это стало возможным благодаря тесному сотрудничеству всех государственных ведомств, местных властей, женщин и соответствующих неправительственных организаций, академических институтов и правозащитных механизмов. |
Information on the respective technology could be disseminated to the public through such a disclosure, which contributes to the improvement of technology standards. |
Благодаря такому сообщению информация о соответствующей технологии получает широкое распространение, что способствует повышению технологических стандартов. |
Compliance with that instrument led to a direct improvement for groups subject to discrimination through the implementation of short-, medium- and long-term policies. |
Осуществление этого международно-правового акта непосредственно улучшает положение подвергающихся дискриминации групп благодаря выработке соответствующей краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной политики. |
Aside from mandating primary school education, Singapore makes education affordable through subsidies and financial assistance. |
Помимо обязательного образования на уровне начальной школы, образование в Сингапуре доступно по цене благодаря субсидиям и финансовой помощи. |
Examples abounded of public organizations that had managed, through an entrepreneurial approach, to save money and improve results. |
Существует множество примеров общественных организаций, которым, благодаря предпринимательскому подходу, удалось сэкономить средства и улучшить результаты. |
High rates of participation strengthen the democratic legitimacy of political authority and may also promote political community through a shared sense of common responsibilities. |
Высокие показатели участия укрепляют демократическую законность политической власти и могут также способствовать политическому единству благодаря разделенному чувству общей ответственности. |
Technologies developed through space exploration are employed in such diverse areas as the fight against global warming, desertification and biodiversity loss. |
Технологии, разработанные благодаря космическим исследованиям, используются в целом ряде таких областей, как борьба с глобальным потеплением, опустыниванием и утратой биологического разнообразия. |