The programme facilitated the work on the activities mentioned above through the preparation of reports, studies and draft guidelines. |
Программа облегчала работу, связанную с вышеупомянутыми видами деятельности, благодаря подготовке докладов, исследований и проектов руководящих принципов. |
The empowerment and autonomy of women transform reproductive behaviour, mainly through women's ability to control their own fertility. |
Возросшие возможности и самостоятельность женщин меняют их репродуктивное поведение, главным образом благодаря способности женщин контролировать свою фертильность. |
It is estimated that close to 1 million lives have been saved through high-dose supplementation in the past three years. |
По оценкам, за последние три года благодаря концентрированным пищевым добавкам было спасено более 1 миллиона человеческих жизней. |
It was important that the international community provide assistance to developing countries in enhancing their trade efficiency through the use of e-commerce. |
Важно, чтобы международное сообщество оказало помощь развивающимся странам в повышении эффективности их внешнеторговых операций благодаря использованию инструментов электронной торговли. |
A guidance manual for establishing pollutant release and transfer registers has been developed through a multi-stakeholder approach. |
Благодаря многостороннему подходу разработано Руководство по подготовке регистров выбросов и переноса загрязнителей. |
One delegation believed that through its contribution to building peace and security in the South, international cooperation was also benefiting the North. |
По мнению другой делегации, от международного сотрудничества благодаря его вкладу в укрепление мира и безопасности на Юге выигрывает также и Север. |
Thanks to the constructive disposition of the three, breakthroughs have been achieved, including passage of the national budget through Parliament at record speed. |
Благодаря конструктивному настрою «тройки» достигнуты прорывные результаты, включая прохождение бюджета страны через парламент в рекордные сроки. |
This process was facilitated by use of the Internet, through a list server developed and maintained by the secretariat. |
Этот процесс облегчался благодаря использованию Интернета через списочный сервер, который был разработан и эксплуатируется секретариатом. |
For their part, TNCs derived advantages from this international division of labour through such linkages. |
Со своей стороны, благодаря таким связям ТНК могут использовать преимущества международного разделения труда. |
Training had become a follow-up to education, and Cuba had broadened opportunities by providing distance-learning possibilities through television. |
Профессиональная подготовка стала продолжением системы общего образования, и Куба предпринимает усилия по расширению возможностей в этом плане благодаря развитию дистанционного обучения с помощью телевидения. |
Growing public access to energy-related information through web sites |
Общественности предоставляется все более широкий доступ к информации по вопросам энергопользования благодаря использованию веб-сайтов |
Some delegations considered that the increasing pace of economic and social integration have created opportunities to overcome poverty through trade liberalization and economic growth. |
По мнению ряда делегаций, ускорение темпов экономической и социальной интеграции создает возможности для преодоления проблемы нищеты благодаря либерализации торговли и экономическому росту. |
A person exists as a person through other persons. |
Человек становится человеком благодаря другим людям. |
AMAD was created through a cooperative effort by seven international organizations and institutions, including FAO, OECD and the World Bank. |
АМАД была создана благодаря совместным усилиям семи международных организаций и учреждений, включая ФАО, ОЭСР и Всемирный банк. |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD highlighted the significant opportunities available to traders through the use of electronic commerce. |
Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД особо выделил важные возможности, имеющиеся у операторов рынка благодаря использованию электронной торговли. |
The exchange of information has been accelerated through an optimisation of the workflow and a much higher employment of resources. |
Ускорился процесс обмена информацией благодаря оптимизации методов работы и задействования намного большего объема ресурсов. |
This was achieved mainly through the concerted efforts of INTERPOL General Secretariat and contributions by other related N.C.B's. |
Это удалось сделать главным образом благодаря совместным усилиям генерального секретариата Интерпола и содействию других компетентных национальных служб. |
Part I describes topics currently under consideration for enhancing the competitiveness of small and medium-sized enterprises, particularly through linkages with TNCs. |
В части I рассматриваются темы, которые сегодня обсуждаются под углом зрения повышения конкурентоспособности малых и средних предприятий, в частности благодаря их связям с ТНК. |
The Fund assisted capacity-building through technical assistance in macroeconomic policy and other emerging issues. |
Фонд содействует укреплению потенциала благодаря предоставлению технической помощи в решении вопросов макроэкономической политики и других возникающих вопросов. |
The nursing school in Herat was reopened during the first quarter of 2000 through assistance from WHO and WFP. |
В первом квартале 2000 года в Герате благодаря содействию со стороны ВОЗ и МПП вновь открылось медицинское училище для медсестер. |
The Meeting also contributed to strengthening the partnerships for action established through a variety of international assistance and cooperation initiatives. |
Совещание также способствовало укреплению деятельного партнерства, установленного благодаря разнообразным инициативам в деле оказания международной помощи и сотрудничества. |
The effectiveness of programme interventions will be increased through communication strategies for behaviour change. |
Эффективность мероприятий программы будет повышена благодаря коммуникационным стратегиям, связанным с изменением моделей поведения. |
However, through greater awareness and action, the international community is responding. |
Однако благодаря большей осведомленности и более активным действиям международное сообщество реагирует на происходящее. |
The international peacekeeping force in Africa has also noted that non-State actors have access to these weapons through an uncontrolled trade. |
Международные миротворческие силы в Африке также отмечают, что благодаря бесконтрольной торговле доступ к этим вооружениям получают негосударственные субъекты. |
In some countries, school attendance in rural areas has been improved through targeted subsidy programmes. |
В отдельных странах показатели посещения сельских школ повысились благодаря осуществлению программ целевых субсидий. |