ISAF has done a great deal in this respect through improved tactical guidelines and transparency. |
МССБ много сделали в этом плане благодаря усовершенствованию тактических руководящих принципов и повышению уровня транспарентности. |
The United Nations, through its staff, is a community with a collective knowledge unique in the world. |
Благодаря своим сотрудникам Организация Объединенных Наций является единственным в мире центром, обладающим обширными коллективными знаниями. |
International support measures can be useful in facilitating FDI flows to developing countries, including through the improvement of the enabling environment. |
Международные меры поддержки могут содействовать увеличению притока ПИИ в развивающиеся страны, в том числе благодаря обеспечению более благоприятных условий. |
Letting minority students earn their positions through their own merit would make for a healthier racial climate. |
Предоставление студентам из числа меньшинств возможности добиться определенного положения в жизни благодаря их собственным достоинствам будет способствовать созданию более здорового расового климата. |
It is sincerely hoped that through such efforts, UNIDO will attain the widest possible membership. |
Выра-жается искренняя надежда на то, что благодаря таким усилиям членский состав ЮНИДО максимально рас-ширится. |
The Coalition supported the Canadian proposal for an open-ended process through which further work on reporting obligations could be done over the coming year. |
Коалиция поддерживает предложение Канады о налаживании процесса без фиксированных сроков, благодаря которому в предстоящем году могла бы вестись дальнейшая работа над обязательствами по представлению докладов. |
Improvements in the quality of life of the people had been effected through a massive programme of development of health, educational and housing infrastructure. |
Улучшение качества жизни населения достигнуто благодаря широкомасштабной программе развития медицинской, образовательной и жилищной инфраструктуры. |
These occurrences are also important because they reverse all gains made through the development efforts of developing countries. |
Эти явления имеют серьезное значение также в силу того, что они сводят на нет любой прогресс, которого добиваются развивающиеся страны благодаря своим усилиям в области развития. |
Many disputes were in fact settled out of court, especially through the extended family system. |
Многие споры регулируются без судебного вмешательства, особенно благодаря привлечению членов семьи в расширенном составе. |
In the past year, the working method of the Security Council has been improved through increased transparency and enhanced efficiency. |
В прошлом году благодаря повышению транспарентности и эффективности методы работы Совета Безопасности улучшились. |
Over the last 10 years, global economic integration through liberalized trade and foreign direct investment has increased substantially. |
На протяжении последних 10 лет значительно усилилась благодаря либерализации торговли и прямому иностранному инвестированию глобальная экономическая интеграция. |
The future can be achieved and guaranteed only through the law. |
Будущее может быть достигнуто и регламентировано лишь благодаря соблюдению законов. |
Efforts are also necessary to increase women's participation in and access to new media opportunities created through ICT. |
Кроме того, необходимо прилагать усилия по расширению участия женщин в использовании связанных с новыми средствами массовой информации возможностей, которые создаются благодаря ИКТ, и их доступа к ним. |
The capacity of the Centre to backstop technical cooperation activities was enhanced through increased representation at the country and subregional levels. |
Возрос оперативный потенциал Центра по оказанию технической помощи благодаря его более активной представленности на уровне стран и субрегиональном уровне. |
Women are increasingly taking advantage of the opportunities created through ICT. |
Женщины все более широко используют возможности, открывающиеся благодаря ИКТ. |
Evidence provided through a focus on the health sector has assisted donors in providing funds. |
Благодаря сосредоточению внимания на нуждах сектора здравоохранения были собраны данные, которые помогли донорам принять решение о выделении средств. |
Only about 10 per cent of these cases could be clarified through the efforts of the Working Group. |
Благодаря усилиям Рабочей группы удалось прояснить лишь примерно 10% этих случаев. |
Positive developments include increasing commitments to free primary education and their reinforcement by the allocation of funds freed through debt relief. |
К числу позитивных событий относятся все более широкие обязательства в отношении бесплатного начального образования и их конкретное подкрепление в виде ассигнования финансовых средств, которые освобождаются благодаря снижению задолженности. |
This, without a doubt, is due to the inculcation of extremist beliefs through brainwashing. |
Это происходит, несомненно, благодаря внушению посредством идеологической обработки экстремистских убеждений. |
GEONETCast will also be increasingly used for capacity-building, particularly in developing countries, through the implementation of a training channel. |
Благодаря предстоящему открытию учебного канала GEONETCast будет активнее использоваться также для создания потенциала, особенно в развивающихся странах. |
Cooperation has been strengthened with the Inter-American Institute for Human Rights, including through the holding of regional meetings of national institutions. |
Активизировалось сотрудничество с Межамериканским институтом по правам человека, в том числе благодаря проведению региональных совещаний национальных учреждений. |
This will result in the streamlining of transactional work through one-time entry for financial, human resource and project data. |
Это приведет к рационализации оперативной деятельности благодаря одновременному введению финансовых, кадровых и проектных данных. |
Progress has been made possible through quick-impact employment programmes, with intensive use being made of labour forces. |
Прогресс стал возможным благодаря реализации программ быстрой отдачи в области занятости с интенсивным использованием рабочей силы. |
We are convinced that, through solidarity, cooperation and the effective implementation of the relevant international instruments, we will succeed. |
Мы убеждены, что мы добьемся успеха благодаря солидарности, сотрудничеству и эффективному осуществлению соответствующих международных документов. |
Tax reforms would generate revenue and improve macroeconomic management through automatic stabilization. |
Реформы в области налогообложения обеспечат необходимые поступления и повысят эффективность макроэкономического управления благодаря автоматической стабилизации. |