| This progress has been achieved essentially through the efforts of the people of Rwanda. | Этот прогресс достигнут главным образом благодаря усилиям народа Руанды. |
| Cooperation between UNMOP and the multinational implementation force (IFOR) is maintained through regular meetings. | Сотрудничество между МНООНПП и многонациональными Силами по выполнению Соглашения (СВС) обеспечивается благодаря регулярным совещаниям. |
| States should be encouraged to adopt legislation that would allow the seizure and forfeiture of assets acquired through corruption and bribery. | Государства следует поощрять принять законы, которые разрешали бы изъятие и конфискацию активов, приобретенных благодаря коррупции и взяточничеству. |
| Access to huge volumes of digital information is available through the use of compact discs and CD-ROMs and other digital storage media. | Благодаря использованию компакт-дисков и КД-ПЗУ, а также других цифровых носителей обеспечивается доступ к громадным массивам цифровой информации. |
| By contrast, economic and social problems may sometimes be remedied relatively quickly through targeted policy measures. | С другой стороны, социально-экономические проблемы зачастую можно решить относительно быстро благодаря принятию целенаправленных политических мер. |
| Significant improvements in living standards and the efficiency and safety of economic activity could be achieved through more effective deployment of existing technologies. | Благодаря более эффективному использованию существующих технологий можно добиться существенного повышения уровня жизни, а также эффективности и безопасности экономической деятельности. |
| Much of this strategy development has been accomplished through the involvement of major stakeholders. | В деятельности по выработке стратегии многое было сделано благодаря участию основных заинтересованных сторон. |
| The World Bank, through its loans and technical assistance programmes, has become the single largest source of funding for environmental programmes and projects. | Всемирный банк благодаря своим программам кредитования и технической помощи стал самым крупным источником финансирования экологических программ и проектов. |
| Positive signs of coordinated approach and international cooperation, in particular through multilateral mechanisms, have begun to appear in the fight against organized transnational crime. | В борьбе против организованной транснациональной преступности стали проявляться положительные признаки согласованности и международного сотрудничества, в частности, благодаря действию многосторонних механизмов. |
| The programme has been successful in multiplying traditional seeds, working through partnerships among both men and women farmers. | Благодаря этой программе были достигнуты успехи в деле разведения традиционных сортов семян на основе партнерских связей между фермерами-мужчинами и фермерами-женщинами. |
| They also established that international assistance could facilitate legitimate trade and the flow of commodities and goods for essential humanitarian needs through appropriate and efficient control procedures. | Они также установили, что международная помощь может содействовать законной торговле и потоку товаров и услуг в целях удовлетворения основных гуманитарных потребностей благодаря применению правильных и эффективных процедур контроля. |
| A few Parties included the development of local production capacity through the involvement and/or establishment of local enterprises. | Несколько Сторон сообщили о развитии местного производственного потенциала благодаря привлечению и/или созданию местных предприятий. |
| It is not obvious that any economies of scale can be achieved through unifying a multitude of non-uniform processes. | Возможное достижение какой-либо экономии за счет масштабов благодаря объединению множества разнородных процессов не является очевидным фактом. |
| The meeting was made possible through the support of the Government of Canada and in particular the Department of Justice. | Проведение совещания оказалось возможным благодаря поддержке правительства Канады, в част-ности Министерства юстиции. |
| As economic and social development are inextricably linked, sustained development can only be effected through broad-based social investment and capacity-building. | Ввиду неразрывной связи между экономическим и социальным развитием устойчивое развитие может быть обеспечено только благодаря обширным инвестициям в социальную сферу и созданию соответствующего потенциала в этой сфере. |
| Greater results will be achieved through more decisive and substantive action by both bodies. | Благодаря более решительным и существенным мерам со стороны обоих органов будут достигнуты и более значимые результаты. |
| Clearly, regional cooperation is increasing through regional networks and partnerships involving a growing number of diverse regional organizations. | Вполне очевидно, что региональное сотрудничество расширяется благодаря региональным сетям и партнерским связям, объединяющим растущее число разнообразных региональных организаций. |
| In South Asia, some 470 facilities have been upgraded through partnerships with UNFPA, Columbia University and others. | В Южной Азии благодаря партнерским связям с ЮНФПА, Колумбийским университетом и другими организациями были модернизированы примерно 470 объектов. |
| Today our challenge is to develop and support innovative approaches through which such cooperation can bring tangible results. | Сегодня наша задача состоит в том, чтобы разработать и поддержать новаторские подходы, благодаря которым такое сотрудничество может принести ощутимые результаты. |
| Voices of women traditionally under-represented in research are included through Equity Reference Groups who advise on culturally appropriate methodology and dissemination strategies. | Голоса женщин, которые традиционно недопредставлены в исследовательских программах могут быть услышаны благодаря Референтным группам по проблемам равноправия, которые консультируют соответствующие органы по вопросам надлежащей с точки зрения культурной диверсификации методологии и стратегии распространения информации. |
| We know that women contribute, through their complementary vision of reality, to identifying both short- and long-term priorities. | Мы знаем, что женщины благодаря взаимодополняющему видению действительности могут помочь в выявлении как краткосрочных, так и долгосрочных приоритетов. |
| One of Obama's great achievements is that he made it into a serious topic through the brilliance and subtlety of his rhetoric. | Одно из больших достижений Обамы - это то, что он превратил это в серьезную тему, благодаря великолепию и тонкости своего красноречия. |
| Although Wen has won popular support through his tireless efforts for earthquake victims, he remains isolated in official circles. | Хотя Вэнь завоевал поддержку народа, благодаря своим неустанным усилиям для жертв землетрясения, в официальных кругах он остается изолированным. |
| But these agreements have seen the light of day through our perseverance and commitment, so maybe there is hope for our work. | Но эти соглашения были достигнуты благодаря нашей целеустремленности и приверженности, поэтому можно возлагать надежды на нашу работу. |
| The Forum, through dialogue with the jurisdictions concerned, will assess whether their tax regimes match the OECD criteria for defining a tax haven. | Благодаря диалогу с этими государствами Форум определит, насколько эти налоговые режимы соответствуют критериям ОЭСР, показывающим наличие налогового убежища. |