| However, individual psychiatric counselling for inmates had improved through the introduction of monitoring services in all Italian prisons. | Следует, однако, отметить прогресс, достигнутый в деле индивидуального психиатрического сопровождения заключенных с нарушениями психики благодаря созданию соответствующих служб во всех исправительных учреждениях страны. |
| Women participated directly in drafting the amendment through their membership in Parliament and on the preparatory committees tasked with formulating constitutional articles. | Женщины приняли непосредственное участие в разработке этой поправки благодаря своему членству в парламенте, и на подготовительные комитеты возложена задача формулирования соответствующих конституционных статей. |
| It has been possible to overcome some of these obstacles through the education and awareness-raising processes described under article 12 in this report. | Некоторые проблемы такого рода удалось решить благодаря пропаганде и просвещению, о которых говорилось в статье 12 настоящего доклада. |
| The cooperation among informal and formal sectors is expected for growing through public discussions and participation. | Ожидается, что взаимодействие неформального и формального секторов расширится благодаря общественным обсуждениям и гражданскому участию. |
| Those are considerable achievements, accomplished through much hard work and dedication. | Эти значительные успехи были достигнуты благодаря упорной работе и приверженности делу. |
| It is through such a mechanism that we can have a smooth and effective completion process. | Именно благодаря такому механизму мы смогли бы обеспечить гладкое и эффективное завершение работы. |
| In that way we can hope to create a virtuous circle through achievements that are truly tangible for people. | Тем самым мы можем надеяться на создание позитивного фактора благодаря достижениям, которые действительно будут ощутимыми для населения. |
| The role of various partners, including civil society organizations, is also commendable and must be enriched through greater dialogue. | Роль различных партнеров, включая гражданское общество, организации, также заслуживает высокой оценки и должна быть обогащена благодаря более активному диалогу. |
| We also appreciate the Court's outreach programme and the progress achieved through it. | Мы также признательны Суду за реализуемую им просветительскую программу и за прогресс, достигнутый благодаря ей. |
| Indeed, such cooperation is vital for peace and security through the promotion of disarmament and non-proliferation. | Действительно, такое сотрудничество жизненно важно для поддержания мира и безопасности благодаря борьбе за разоружение и нераспространение. |
| Time and again, through their constructive actions and their spirit of consensus, they have raised multilateralism to an exemplary level. | Благодаря своим конструктивным действиям и готовности работать в духе консенсуса, они подняли принцип многостороннего подхода на новую высоту. |
| It is through their joint promotion that we will strengthen collective well-being. | И именно благодаря их совместному укреплению мы сможем добиться повышения коллективного благосостояния. |
| That can be done through both formal education and extracurricular activities. | Этого можно добиться благодаря формальному образованию и с помощью внешкольной деятельности. |
| Today we live in a world that is closely linked through telecommunications and the global economy. | Сегодня мы живем в мире, в котором все мы тесно связаны между собой благодаря телекоммуникациям и глобальной экономике. |
| Today, Nepal has made remarkable progress towards peace, democracy and development through our own creative peace process. | На сегодняшний момент, благодаря творческому подходу к мирному процессу, Непалу удалось значительно продвинуться по пути мира, демократии и развития. |
| Afghanistan indicated that the Ministry of Finance prepared timely reports on revenue and expenditure through the Afghan Financial Management Information System, while Pakistan cited applicable legislation. | Афганистан указал, что министерство финансов подготовило своевременные отчеты о доходах и расходах, благодаря афганской системе управления финансовой информацией, в то время как Пакистан привел пример применимого законодательства. |
| International Finance Corporation was also able to exert some pressure through its guidelines and role as shareholder in the company's project. | Международной финансовой корпорации также удалось оказать некоторое давление благодаря своим руководящим принципам и статусу акционера проекта компании. |
| It is through effective participation that a person expresses and protects her or his identity, ensuring the survival and dignity of the minority. | Именно благодаря эффективному участию люди выражают и охраняют свою самобытность, тем самым обеспечивая выживание и защиту достоинства меньшинства. |
| In many cases, criminals and perpetrators have been arrested but later on released through corruption and bribery. | Во многих случаях преступники арестовываются, но затем освобождаются благодаря коррупции и взяточничеству. |
| Brunei's citizens have benefitted tremendously through the housing scheme. | Благодаря этой жилищной программе жители Брунея получили колоссальные выгоды. |
| Cambodia has also made progress in the consolidation of democracy at the grass-roots levels through the implementation of the program of decentralization and de-concentration. | Благодаря осуществлению программы децентрализации и деконцентрации Камбодже удалось также достичь прогресса в укреплении демократии на низовом уровне. |
| Raising human rights awareness through educational programmes is one of the guidelines in the normative documents on the national Education System. | Одним из основных аспектов нормативных документов по национальной системе образования является повышение информированности о правах человека благодаря разработке учебных программ. |
| Liberalization in mortgage markets was promoted through a range of policies and normative developments. | Либерализация рынков ипотечного кредитования стимулировалась благодаря целому ряду политических и нормотворческих мер. |
| Members of the Police become acquainted with the Convention through numerous other programmes of further training. | Сотрудники полиции знакомятся с содержанием Конвенции благодаря многочисленным другим программам дальнейшей профессиональной подготовки. |
| Democratic public control over the Police work is exercised through participation of the public in the complaint procedure. | Демократический общественный контроль за деятельностью полиции осуществляется благодаря участию представителей общественности в процедуре обжалования. |