Other steps towards cultural change have been achieved through the influence of the media. |
Другие шаги на пути к изменениям в культуре стали возможны благодаря влиянию средств массовой информации. |
Moreover, increased transparency through electronic dissemination of information could improve control over procurement procedures by business competitors and civil society. |
Кроме того, повышение прозрачности благодаря электронному распространению информации может способствовать усилению контроля за процедурами закупок со стороны конкурирующих коммерсантов и гражданского общества. |
Women's access to justice was being enhanced through their access to education. |
Возможности доступа женщин к правосудию расширяются благодаря их доступу к образованию. |
This has been achieved through a call for proposals to identify community best practices and highlight success stories for replication. |
Это произошло благодаря запросу предложений для выявления наилучших видов практики в общинах и успешных случаев их повторения. |
The capacity of UNV headquarters staff, and about 200 field personnel, was built through 10 training events in 2008 and 2009. |
Потенциал персонала в штаб-квартире ДООН и примерно 200 полевых сотрудников был повышен благодаря 10 учебным мероприятиям в 2008 и 2009 годах. |
Services to women were expanded early in 2008 through the introduction of two new programmes. |
В начале 2008 года благодаря осуществлению двух новых программ были расширены услуги для женщин. |
Screening plays a key role in reducing mortality and morbidity through early detection and treatment. |
Скрининг играет ключевую роль в уменьшении смертности и заболеваемости благодаря раннему обнаружению и лечению. |
Some models of good practice in catering for the needs of immigrants have been identified through the work of local authority pilot social inclusion units. |
Некоторые модели доброй практики удовлетворения потребностей иммигрантов возникли благодаря работе местных пилотных отделов социальной интеграции. |
Major progress had been achieved in many areas through the process of democratization. |
Во многих сферах был достигнут значительный прогресс благодаря процессу демократизации. |
The National Framework was developed through a strong partnership between governments and the non-government sector and extensive consultation. |
Национальная рамочная программа была разработана благодаря прочно установившемуся сотрудничеству между правительствами и неправительственным сектором, а также широким консультациям. |
A final evaluation of the project revealed a positive impact on parenting, acquired through the practice of effective parenting skills. |
Заключительная оценка проекта свидетельствует о положительном воздействии в сфере выполнения родительских обязанностей благодаря отработке эффективных родительских навыков. |
Vasectomy through awareness programmes is progressively becoming a viable option. |
Благодаря просветительским программам постепенно входит в практику вазэктомия. |
The effectiveness of those actions could be multiplied through ongoing coordination between UN-SPIDER and other initiatives that promoted the use of space-based data. |
Эффективность таких действий можно многократно увеличить благодаря постоянной координации усилий СПАЙДЕР-ООН и других инициатив, содействующих использованию космических данных. |
This would avoid dispersed and small-scale efforts managed through a large number of annual work plans, with significant administrative overhead. |
Благодаря этому можно было бы избежать распыления и разрозненности усилий, осуществляемых через посредство большого числа годовых планов работы, сопряженных со значительными административными издержками. |
Localized innovations can spread rapidly through such approaches (see Figure 2 below). |
Локальные инновации могут быстро распространяться благодаря использованию таких подходов (см. диаграмму 2 ниже). |
The de facto authorities declared a state of emergency through successive decrees. |
Власти де-факто объявили чрезвычайное положение благодаря поочередно принятым декретам. |
The conference provided first-hand information on how far countries have progressed through legal action in combating trafficking in persons. |
На конференции из первых рук была распространена информация о том, насколько страны благодаря законотворчеству продвинулись в борьбе с торговлей людьми. |
Twenty of them were able to appeal their sentences, mostly through the assistance of prison officers. |
Двадцать из них смогли подать апелляционную жалобу, главным образом благодаря помощи работников тюрьмы. |
It also welcomed progress made through the approval of a law on State guarantees for equal rights and opportunities. |
Он также приветствовал прогресс, достигнутый благодаря принятию закона о государственных гарантиях равных прав и возможностей. |
In that connection, the review will assist the Government in continuing the renaissance begun through the Ouagadougou Agreements. |
В этой связи данный обзор поможет правительству продолжить работу по возрождению, начатую благодаря Уагадугским соглашениям. |
The new act furthermore strengthens press freedom through the right of access to public information. |
Помимо этого устранения уголовного характера деяния, он укрепляет свободу прессы благодаря праву на доступ к публичной информации. |
Pakistan recognized the country's socio-economic development policies, through which investments were made in rural development to alleviate poverty. |
Пакистан признал политику страны в области социально-экономического развития, благодаря которой были обеспечены инвестиции в развитие сельских районов для борьбы с нищетой. |
New Zealand welcomed progress in combating human trafficking, including through the Coordinated Mekong Ministerial Initiative. |
Новая Зеландия с удовлетворением отметила прогресс в деле борьбы с торговлей людьми, достигнутый в том числе благодаря скоординированной Меконгской инициативе на уровне министров. |
ASEAN supported ongoing efforts to improve the effectiveness of operational activities through system-wide coherence. |
АСЕАН одобряет нынешние усилия по улучшению эффективности оперативной деятельности благодаря слаженной работе всей системы. |
The United Nations should play a leading role in that regard, through partnerships with all relevant stakeholders. |
Ведущую роль в этой области должна играть Организация Объединенных Наций благодаря партнерским связям со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |