| Other steps towards cultural change have been achieved through the influence of the media. | Другие шаги на пути к изменениям в культуре стали возможны благодаря влиянию средств массовой информации. |
| Moreover, increased transparency through electronic dissemination of information could improve control over procurement procedures by business competitors and civil society. | Кроме того, повышение прозрачности благодаря электронному распространению информации может способствовать усилению контроля за процедурами закупок со стороны конкурирующих коммерсантов и гражданского общества. |
| Women's access to justice was being enhanced through their access to education. | Возможности доступа женщин к правосудию расширяются благодаря их доступу к образованию. |
| This has been achieved through a call for proposals to identify community best practices and highlight success stories for replication. | Это произошло благодаря запросу предложений для выявления наилучших видов практики в общинах и успешных случаев их повторения. |
| The capacity of UNV headquarters staff, and about 200 field personnel, was built through 10 training events in 2008 and 2009. | Потенциал персонала в штаб-квартире ДООН и примерно 200 полевых сотрудников был повышен благодаря 10 учебным мероприятиям в 2008 и 2009 годах. |
| Services to women were expanded early in 2008 through the introduction of two new programmes. | В начале 2008 года благодаря осуществлению двух новых программ были расширены услуги для женщин. |
| Screening plays a key role in reducing mortality and morbidity through early detection and treatment. | Скрининг играет ключевую роль в уменьшении смертности и заболеваемости благодаря раннему обнаружению и лечению. |
| Some models of good practice in catering for the needs of immigrants have been identified through the work of local authority pilot social inclusion units. | Некоторые модели доброй практики удовлетворения потребностей иммигрантов возникли благодаря работе местных пилотных отделов социальной интеграции. |
| Major progress had been achieved in many areas through the process of democratization. | Во многих сферах был достигнут значительный прогресс благодаря процессу демократизации. |
| The National Framework was developed through a strong partnership between governments and the non-government sector and extensive consultation. | Национальная рамочная программа была разработана благодаря прочно установившемуся сотрудничеству между правительствами и неправительственным сектором, а также широким консультациям. |
| A final evaluation of the project revealed a positive impact on parenting, acquired through the practice of effective parenting skills. | Заключительная оценка проекта свидетельствует о положительном воздействии в сфере выполнения родительских обязанностей благодаря отработке эффективных родительских навыков. |
| Vasectomy through awareness programmes is progressively becoming a viable option. | Благодаря просветительским программам постепенно входит в практику вазэктомия. |
| The effectiveness of those actions could be multiplied through ongoing coordination between UN-SPIDER and other initiatives that promoted the use of space-based data. | Эффективность таких действий можно многократно увеличить благодаря постоянной координации усилий СПАЙДЕР-ООН и других инициатив, содействующих использованию космических данных. |
| This would avoid dispersed and small-scale efforts managed through a large number of annual work plans, with significant administrative overhead. | Благодаря этому можно было бы избежать распыления и разрозненности усилий, осуществляемых через посредство большого числа годовых планов работы, сопряженных со значительными административными издержками. |
| Localized innovations can spread rapidly through such approaches (see Figure 2 below). | Локальные инновации могут быстро распространяться благодаря использованию таких подходов (см. диаграмму 2 ниже). |
| The de facto authorities declared a state of emergency through successive decrees. | Власти де-факто объявили чрезвычайное положение благодаря поочередно принятым декретам. |
| The conference provided first-hand information on how far countries have progressed through legal action in combating trafficking in persons. | На конференции из первых рук была распространена информация о том, насколько страны благодаря законотворчеству продвинулись в борьбе с торговлей людьми. |
| Twenty of them were able to appeal their sentences, mostly through the assistance of prison officers. | Двадцать из них смогли подать апелляционную жалобу, главным образом благодаря помощи работников тюрьмы. |
| It also welcomed progress made through the approval of a law on State guarantees for equal rights and opportunities. | Он также приветствовал прогресс, достигнутый благодаря принятию закона о государственных гарантиях равных прав и возможностей. |
| In that connection, the review will assist the Government in continuing the renaissance begun through the Ouagadougou Agreements. | В этой связи данный обзор поможет правительству продолжить работу по возрождению, начатую благодаря Уагадугским соглашениям. |
| The new act furthermore strengthens press freedom through the right of access to public information. | Помимо этого устранения уголовного характера деяния, он укрепляет свободу прессы благодаря праву на доступ к публичной информации. |
| Pakistan recognized the country's socio-economic development policies, through which investments were made in rural development to alleviate poverty. | Пакистан признал политику страны в области социально-экономического развития, благодаря которой были обеспечены инвестиции в развитие сельских районов для борьбы с нищетой. |
| New Zealand welcomed progress in combating human trafficking, including through the Coordinated Mekong Ministerial Initiative. | Новая Зеландия с удовлетворением отметила прогресс в деле борьбы с торговлей людьми, достигнутый в том числе благодаря скоординированной Меконгской инициативе на уровне министров. |
| ASEAN supported ongoing efforts to improve the effectiveness of operational activities through system-wide coherence. | АСЕАН одобряет нынешние усилия по улучшению эффективности оперативной деятельности благодаря слаженной работе всей системы. |
| The United Nations should play a leading role in that regard, through partnerships with all relevant stakeholders. | Ведущую роль в этой области должна играть Организация Объединенных Наций благодаря партнерским связям со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |