| Actions need to be country driven, assisted by an enabling environment and sustained through regional frameworks and international cooperation. | Предпринимаемые действия должны осуществляться по инициативе самих стран, чему содействовало бы наличие стимулирующих условий с обеспечением их стабильного характера благодаря поддержке по линии региональных механизмов и международного сотрудничества. |
| The latter obtained through this agreement status of specialized agency of the United Nations. | Последняя получила благодаря заключению такого соглашения статус специализированного учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Thus, through collaboration, common implementation guidance and related support tools could be developed and, if necessary, subsequently customized nationally. | Благодаря такому сотрудничеству могут быть разработаны, а при необходимости и адаптированы с учетом национальной специфики практические руководства и другие вспомогательные инструменты для совместного использования. |
| Their excellent partnership had provided an extraordinary opportunity to see a country that had gone through the worst achieve the best. | Благодаря тесному партнерству между ними появилась исключительная возможность увидеть, как страна, прошедшая сквозь тяжкие испытания, смогла изменить ситуацию в лучшую сторону. |
| The United Nations verification system constantly evolved and developed with experience and through ongoing training. | Система контроля Организации Объединенных Наций постоянно эволюционировала и развивалась благодаря приобретаемому опыту и постоянной подготовке. |
| The prevention and proper treatment of malaria and other diseases is also critical in sustaining the gains achieved through antiretroviral treatment. | Профилактика и надлежащее лечение малярии и других заболеваний также очень важно для закрепления успехов, достигнутых благодаря антиретровирусному лечению. |
| This approach is made manifest through the dispatch of medical expertise, technical assistance and training programmes. | Этот подход претворяется в жизнь благодаря распространению знаний и опыта в области медицины, оказанию технической помощи и осуществлению программ подготовки кадров. |
| Victory in this fight can be achieved only through intensive work all over the world. | Победы в этой борьбе можно добиться лишь благодаря интенсивной работе повсюду в мире. |
| The latter crowded in private investment and contributed to the development of productive capacities through structural change. | Государственные инвестиции способствуют привлечению частных инвестиций и содействуют развитию производственного потенциала благодаря структурным преобразованиям. |
| In conclusion, there has been some progress on the northern border through the Common Border Force and some minor improvements at other locations. | В заключение следует сказать, что достигнут определенный прогресс на северной границе благодаря созданию Объединенных полицейских сил и имеются определенные незначительные сдвиги к лучшему на других участках. |
| This result was achieved through a well-coordinated response by treatment centres and mobile teams. | Этот результат был достигнут благодаря хорошей координации усилий лечебных центров и мобильных групп. |
| This is greatly augmented through the implementation of the UNEP chemicals programme of work in conjunction with the Secretariat in the regions. | Это направление получило существенное развитие благодаря осуществлению программы работы ЮНЕП по химическим веществам совместно с секретариатом в регионах. |
| Measures were taken to strengthen and improve coordination among senior managers for greater programme delivery through efficient management of the secretariat's human and financial resources. | Предпринимались меры по укреплению и совершенствованию координации между руководителями старшего звена в целях улучшения реализации программы благодаря эффективному руководству людскими и финансовыми ресурсами секретариата. |
| Amendments to the Act in 2006 strengthen owners' rights through new enforcement provisions and increased protection for technological protection measures. | Поправки, внесенные в Закон в 2006 году, укрепляют права собственника благодаря новым положениям о правоприменении и повышенной защите технологических мер защиты. |
| Others felt that the volume of investments facilitated through the action of the GM should be equally assessed. | Также необходимо оценивать объем инвестиций, которые удалось привлечь благодаря действиям ГМ. |
| However, these trends are reversible through improved policies, partnerships, innovative finance and communication, notably towards and at the local level. | Однако эти тенденции можно развернуть благодаря совершенствованию политики, партнерствам, новаторскому финансированию и информационной работе, главным образом нацеленных на местный уровень и осуществляемых на этом уровне. |
| The prevention of pregnancy is possible through good access to contraceptives. | Предотвращение беременности возможно благодаря свободному доступу к средствам контрацепции. |
| In mid-2007, Working Group members began providing reintegration opportunities for informally released children whom they have identified through local awareness programmes. | В середине 2007 года члены Рабочей группы начали предоставлять возможности для реинтеграции неофициально освобожденным детям, которых им удалось выявить благодаря программам повышения осведомленности. |
| Jamaica also utilizes information gained through its membership in international and regional organizations such as INTERPOL and the Caribbean and Latin America Association of Intelligence Police. | Кроме того, Ямайка использует информацию, собранную благодаря тому, что она является членом международных региональных организаций, таких как Интерпол и Ассоциация разведывательных органов полиции стран Карибского бассейна и Латинской Америки. |
| This was achieved through a combination of varied investment instruments and higher interest rates, as well as favorable foreign exchange markets. | Этого удалось добиться благодаря сочетанию разнообразных инвестиционных инструментов и более высоких процентных ставок, а также благоприятной обстановке на фондовых рынках. |
| Germany noted that through research and demonstration, practical recommendations on local passenger transport services were developed for both municipal decision-makers and transport companies. | Германия отметила, что благодаря исследованиям и демонстрационным мероприиятиям для директивных органов городов и транспортных компаний были разработаны практические рекомендации в отношении услуг местного общественного транспорта. |
| Capacity-building needs identified through reporting and other sources: | Потребности в наращивании потенциала, выявленные благодаря отчетной работе и другим источникам: |
| Rosling has achieved a massive audience through on-line video, an increasingly popular feature of the Internet. | Благодаря онлайновому видео, все более популярной функции Интернета, Рослингу удалось завоевать очень широкую аудиторию. |
| A total of 23 countries had further opportunities to review their needs and priorities through national follow-up seminars and country visits. | В общей сложности 23 страны получили дополнительную возможность для проведения обзора своих потребностей и приоритетов благодаря организации последующих национальных семинаров и посещений стран. |
| Vehicle manufacturers requested in 2007 the development of fuel quality standards, needed for further reduction of emissions through more stringent emission regulations. | В 2007 году производители автомобилей обратились с просьбой разработать стандарты качества топлива, что необходимо для дальнейшего сокращения выбросов, благодаря введению более жестких требований к ним. |