| Now, through resolution 1325, there is broad realization that women themselves are the key to preventing and resolving conflict. | Сейчас же, благодаря резолюции 1325, имеется широкое понимание того, что сами женщины играют ключевую роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
| The urgent need to treat those young patients can be met through the advances in medical science. | Проблему, связанную с настоятельной необходимостью лечения этих маленьких больных, можно решить благодаря развитию медицины. |
| It achieved this through resilience, hard toil, suffering and thanks to the cooperation of the international community. | Ей удалось добиться этого за счет упорства, огромных усилий, страданий, а также благодаря сотрудничеству со стороны международного сообщества. |
| These can be achieved by using specialised organisations, through comprehensive agreements and long-term partnerships. | Эти задачи можно решить благодаря использованию специализированных организаций, за счет всеобъемлющих соглашений и на основе долгосрочного партнерства. |
| Liberation will come from instruction, access to equal education and through the knowledge of their own spiritual values. | Освобождение будет достигнуто благодаря обучению, обеспечению доступа к равному образованию и осознанию своей собственной духовной ценности. |
| We believe that through these efforts, African countries will make historic headway in their path to development and reconstruction. | Мы считаем, что благодаря этим усилиям африканские страны достигнут исторического прогресса на пути к развитию и реконструкции. |
| The Netherlands has gained a wealth of knowledge through its specific and unique experience since the establishment of the Yugoslavia Tribunal. | Благодаря своему особому и уникальному опыту, накопленному после учреждения Трибунала по Югославии, Нидерланды располагают теперь обширными знаниями. |
| Remarkable progress has been made in reducing child mortality and malnutrition through an extended immunization programme. | Значительный прогресс был достигнут в сокращении детской смертности и недоедания благодаря широкой программе иммунизации. |
| Today we have the unique opportunity to transform those hopes into realities through concrete and generous commitments. | Сегодня нам предоставлена неповторимая возможность реализовать эти надежды благодаря конкретным и щедрым обязательствам. |
| Sustainable peace is the result of a delicate combination of factors that can provide the certainty of achieving a better future through effort and discipline. | Прочный мир является результатом тонкого сочетания факторов, которое может привести к созданию более безопасного будущего благодаря усилиям и дисциплине. |
| Only through focused consideration of these two items would the Commission remain a relevant deliberative body. | Только благодаря сфокусированному обсуждению этих двух пунктов Комиссия останется актуальным совещательным органом. |
| Two additional second stage housing resources for women and their children have been developed in Regina through community efforts. | Благодаря усилиям общин в Риджайне были созданы два дополнительных жилых комплекса второго этапа проживания для женщин с детьми. |
| We believe that we have made significant, positive progress on that issue through those efforts. | Полагаем, что благодаря этим усилиям мы добились в этой области значительного прогресса. |
| The financial architecture of development must be made more democratic through greater participation of developing countries in the international financial institutions. | Финансовую структуру развития следует сделать демократичнее благодаря более широкому участию развивающихся стран в деятельности международных финансовых учреждений. |
| The Government of Burundi has been able to achieve a lasting Strategic Framework for Peacebuilding, through the establishment of a joint monitoring and tracking mechanism. | Благодаря созданию совместного Механизма наблюдения и отслеживания правительству Бурунди удалось согласовать долгосрочные Стратегические рамки миростроительства. |
| Progress had also been made in reducing child mortality and malnutrition through the extended immunization programme. | Благодаря осуществлению широкой программы иммунизации достигнут также прогресс в снижении детской смертности и недоедания. |
| Although some Governments had expressed concerns that the Guiding Principles had not been formally negotiated by States, consensus behind them had broadened considerably through ongoing dialogue. | Хотя некоторые правительства выразили обеспокоенность тем, что Руководящие принципы не были официально согласованы государствами, благодаря продолжающемуся диалогу консенсус, на котором они основываются, значительно укрепился и расширился. |
| Only human capital, which is nourished and reinvigorated through cultural heritage, provides the basis for building and developing the societies of tomorrow. | Лишь человеческий потенциал, развивающийся и укрепляющийся благодаря культурному наследию, обеспечивает основу для построения и развития общества завтрашнего дня. |
| We expect commitments for anti-corruption efforts to be followed through and effective measures to be taken. | Мы ожидаем, что обязательства относительно борьбы с коррупцией будут выполнены в полной мере благодаря эффективным усилиям. |
| The Council was given a legislative base through the enactment of the Malta Council for Economic and Social Development Act, 2001. | Совет обрел законодательную основу благодаря принятию Закона о Мальтийском совете экономического и социального развития 2001 года. |
| As of 1 January 2005, every enterprise is identifiable, in all contacts with authorities, through the single enterprise number. | С 1 января 2005 года каждое предприятие может быть идентифицировано в его отношениях с властями благодаря индивидуальному номеру предприятия. |
| However, some African countries had achieved tremendous successes in combating the HIV/AIDS epidemic through a combination of successful interventions aimed at behaviour changes. | Вместе с тем некоторые африканские страны достигли выдающихся успехов в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа благодаря успешному принятию комплекса мер, направленных на изменение поведения людей. |
| We have, through the Nigerian Child Rights Act, made remarkable progress in the implementation of international frameworks. | Благодаря принятию в нашей стране Закона о правах нигерийского ребенка, мы достигли впечатляющего прогресса в осуществлении международных инструментов. |
| Women were increasingly being integrated into the economic mainstream, through informal education and micro-credit. | Благодаря получению неформального образования и микрокредитов женщины все активнее вовлекаются в экономическую жизнь страны. |
| The positive experience in the cooperation carried out through the Committee and the Monitoring Team led to the adoption of resolution 1699. | Богатый опыт, накопленный благодаря сотрудничеству, осуществляемому через Комитет и Группу по наблюдению, привел к принятию резолюции 1699. |