Considerable experience has been obtained in peacemaking activities through the United Nations, and some standardization has been reached in process and logistic areas. |
Благодаря деятельности Организации Объединенных Наций был накоплен значительный опыт в области миротворчества, при этом сам его процесс и его материально-техническое обеспечение приобрели некоторую стандартную форму. |
She added that it was hoped that the situation of rural women would improve through the implementation of the 2002-2005 strategy to combat poverty. |
Представитель добавила, что существуют надежды на улучшение положения сельских женщин благодаря осуществлению стратегии борьбы с нищетой на 2002 - 2005 годы. |
Largely as a result of the resources mobilized through the Ottawa Treaty, the ICRC has expanded its activities in the areas of victim assistance and mine awareness. |
В значительной степени благодаря мобилизации ресурсов через Оттавский договор МККК расширил свою деятельность в области оказания помощи пострадавшим и информировании о минной опасности. |
The potential of the UNCCD to be instrumental in adaptation to climate change must be recognized through adjustments to appropriate mechanisms. |
Необходимо признать существующие благодаря КБОООН возможности содействия адаптации к изменению климата за счет внесения коррективов в соответствующие механизмы. |
Regarding forestry, for example, the private sector can more effectively address reforestation by working with small farmers, and through land and forest stewardship, providing incentives for conservation. |
Например, в связи с лесным хозяйством было отмечено, что частный сектор может более эффективно решать проблему лесовосстановления благодаря его связям с местными фермерами и посредством управления земельными и лесными ресурсами, предлагая стимулы к ресурсосбережению. |
Trade liberalization and regional integration will therefore promote greater growth through improved resource allocation, greater competition, technology transfers and improved access to foreign capital. |
Поэтому либерализация торговли и региональная интеграция будут содействовать росту благодаря улучшению положения с распределением ресурсов, повышению конкуренции, передаче технологий и улучшению доступа к иностранному капиталу. |
Only through reconstruction and broad education and effective development can Afghanistan break the hold of opium poppy production on its people. |
Только благодаря восстановлению, широкому распространению образования и эффективному развитию Афганистан может покончить с зависимостью своего народа от производства опиума. |
Its successful outcome was achieved through the efforts of persons whose wisdom made it possible to strike the delicate balance of interests emanating from that Convention. |
Успех на этих переговорах был достигнут благодаря усилиям людей, мудрость которых позволила достичь тонкого баланса интересов, затрагиваемых этой Конвенцией. |
In this regard I fully share his view that "through education, we must learn to recognize what each culture owes to all other cultures. |
В этой связи я полностью разделяю его мнение о том, что «благодаря образованию мы должны научиться признавать тот факт, что каждая культура своими достижениями обязана всем другим культурам. |
At the same time, the ICRC fully recognizes that the universal humanitarian effort can indeed be rendered more effective through increased and appropriate coordination. |
В то же время МККК полностью признает, что универсальные гуманитарные усилия могут быть более эффективными благодаря более активной и соответствующей координации. |
It was through the inspiration of the free will of our people that this Organization was created over the rubble of authoritarianism, conflict and discrimination. |
Именно благодаря вдохновению наших народов и их доброй воле была создана эта Организация на руинах авторитаризма, конфликта и дискриминации. |
Thereafter he could serve the cause laterally through his influence with the experts, fellow diplomats and academics. |
После этого он мог служить своему делу со стороны, благодаря своему влиянию в кругах экспертов, дипломатов и ученых. |
This dialogue is conducted through contacts on the political, diplomatic, military and humanitarian levels, aimed at facilitating the efforts of UNRWA to fulfil its mandate. |
Этот диалог поддерживается благодаря контактам на политическом, дипломатическом, военном и гуманитарном уровнях и направлен на содействие усилиям БАПОР в выполнении его мандата. |
"Possibly two thirds of the world's people could not survive without the foods provided through indigenous knowledge of plants, animals, insects, microbes and farming systems". |
"Не исключено, что до двух третей людей на Земле не смогли бы просуществовать без продуктов питания, которые они получают благодаря традиционным знаниям о растениях, животных, насекомых, микробах и системах земледелия". |
Those results should strengthen security, peace, stability and the achievement of the socio-economic development goals of our continent through the deepening and consolidation of democracy. |
Эти результаты должны укрепить безопасность, мир и стабильность и содействовать достижению экономических целей в области социально-экономического развития на нашем континенте благодаря углублению и консолидации демократии. |
Furthermore, the inclusive nature of partnerships between Governments and civil society in the creation of the Convention has been maintained and reinforced through the standing committee of experts. |
Более того, открытый характер партнерства между правительствами и институтами гражданского общества, сформировавшийся в ходе разработки Конвенции, сохраняется и укрепляется благодаря усилиям постоянного комитета экспертов. |
The role of the United Nations, through its various programmes and agencies, especially the UNDCP, should be given well-deserved recognition. |
Роль Организации Объединенных Наций, которую она играет благодаря своим различным программам и учреждениям, особенно ЮНДКП, должна пользоваться заслуженным признанием. |
The experience of Colombia in promoting greater access to energy, mitigating climate change and creating jobs through diversification of its energy matrix, was highlighted. |
Была представлена информация об опыте Колумбии в расширении доступа к энергетическим ресурсам, смягчении последствий изменения климата и создании рабочих мест благодаря диверсификации энергетического баланса. |
The Country Office Suite 2001 was intended to strengthen procurement practices, primarily through controlling the creation of purchase orders and ensuring receipt of goods prior to payment. |
Предполагалось, что разработанный в 2001 году набор пакетов программного обеспечения для страновых отделений позволит укрепить закупочную деятельность, главным образом благодаря установлению контроля за подготовкой заявок на закупку и обеспечению поступления товаров до производства платежа. |
Despite our country's limited natural, human and financial resources, we have, through our creativity, made significant progress in advancing the socio-economic development of our people, especially our youth. |
Несмотря на ограниченные природные, людские и финансовые ресурсы нашей страны, благодаря своей изобретательности мы сумели добиться значительного прогресса в улучшении социально-экономических условий жизни наших людей, особенно молодежи. |
They will recall the recommendations we made during our round table discussions, and through them our message will resonate among our young people. |
Они вспомнят о рекомендациях, которые мы сделали в ходе наших дискуссий «за круглым столом», и благодаря им наше послание получит отклик среди нашей молодежи. |
But that has been addressed through a joint effort by the secretariat of the National Commission for Reconstruction, Resettlement and Rehabilitation and the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Однако она была устранена благодаря совместным усилиям секретариата Национальной комиссии по реконструкции, расселению и восстановлению и Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
Believing that pollutant release and transfer registers can bring tangible benefits to industry through improved management of [pollutants][chemicals], |
полагая, что регистры выбросов и переноса загрязнителей могут обеспечить промышленности ощутимые выгоды благодаря совершенствованию процессов управления [загрязнителями] [химическими веществами], |
The Committee's annual reports to the General Assembly showed that gradual but steady progress had been made in that area through the efforts of succeeding chairpersons. |
Годовые доклады Комитета Генеральной Ассамблее свидетельствуют о том, что благодаря усилиям сменяющих друг друга председателей в этой области наблюдается постепенный, но устойчивый прогресс. |
During the planning phase, they are part of the preparation of the Philippine medium-term development plan, through regional consultations among various sectors of society. |
Что касается этапа планирования, то они участвуют в подготовке филиппинского среднесрочного плана развития благодаря проведению региональных консультаций между различными слоями общества. |